[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione edizione 3 pag. 2

  • From: paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 20 Aug 2007 14:06:46 +0200

Ciao Aldo,

ho lasciato questo tuo post da parte, prevedendo di terminare prima
l'edizione #2 per poi risponderti.

Tu ci scrivi:

Il giorno dom, 29/07/2007 alle 21.46 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Siccome non sono un revisore (e dunque non intervengo direttamente
> nella pagina del wiki), vorrei segnalare un errore di traduzione
> presente nell'indice. Il titolo della pagina 20 non dovrebbe essere
> "Rivista: Compiz Fusion", ma "Anteprima: Compiz Fusion".
> 
> Saluti.
> 
Anche se non sei stato ancora inserito nel gruppo di traduzione, abbiamo
apprezzato (e continuiamo a farlo...) la tua opera e la traduzione
dell'articolo.
Ho personalmente apportato le modifiche del caso all'elenco della
pagina.2, dopo aver letto la tua traduzione.

Alla data di oggi, sappi che abbiamo spedito la traduzione dell'edizione
2 a FCM, per essere pubblicata.

Quanto prima, organizzeremo la prima riunione in IRC (vedi pagina Agenda
sul nostro wiki...) per assegnare i vari incarichi ai partecipanti.

La risposta a questo post non è indirizzata solo a te ma a tutta la ML,
in modo tale da riuscire ad informare tutta la ML.

Il tuo è stato un caso particolare, in quanto sei conosciuto da molti di
noi (molto anche da me...) e quindi hai potuto iniziare a tradurre
direttamente l'articolo prenotato; voglio ricordare a tutte le persone
che ci guardano, di leggere la pagina del nostro gruppo di lavoro per
avere chiare le idee su come procedere per avvicinarsi e dare una mano
al nostro gruppo di traduzione.

Questa scelta è stata motivata da vari fattori:
     1. Dalla traduzione dell'edizione #3 di FCM, la maggior parte del
        lavoro si svolgerà sul wiki; per questo motivo vorremmo che le
        persone che traducono / revisionano gli articoli siano già
        appartenenti al nostro gruppo di lavoro, come previsto dalle
        regole che guidano questo wiki.
     2. Ogni traduttore è ora responsabile della sua traduzione e ne
        deve seguire anche la revisione. Tutte le regole le trovate
        sempre sulla nostra pagina del wiki.
     3. Permettere a tutto il gruppo di lavoro di conoscere in
        precedenza le persone che desiderano fanne parte; conoscere i
        lavori precedenti e la provenienza del collaboratore.
 
Volevo infine spiegarti che per divenire revisore degli articoli
presenti sul wiki non c'è alcun esame da sostenere. 
Il fatto di poter/voler revisionare la propria e le altre traduzioni è
determinato dalla buona conoscenza dell'inglese e della nostra lingua
madre; il resto delle regole lo trovi descritto sul wiki.

Ora siamo tutti rivolti alla traduzione dell'edizione #3 di FCM. 
Ho già ricevuto alcune mail di presentazione di alcuni amici che
desiderano collaborare con noi; li presenteremo alla prossima riunione
in IRC.

Attendo un commento alla presente da parte di tutti gli appartenenti al
gruppo di lavoro, cosi da riuscire a conoscere il pensiero di tutti e
procedere verso il prossimo traguardo.

Un saluto,

Paolo




-- 
Paolo Garbin

System Administrator
Oracle DBA

Blog    : http://paolettopn.wordpress.com

Skype id: paolettopn

Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn

Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx

Linux user: #435436.

Ubuntu user: #15710.

------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov

Other related posts: