Il giorno sab, 20/10/2007 alle 10.18 +0200, maruscia ha scritto: > maruscia ha scritto: > > > >> > >> Su questa questione avevo chiesto in chan, ma non riesco a trovare il > >> log. In base alla risposta lasciai "Linus", com'è nell'originale > >> inglese. > >> Chiediamo conferma: il kernel principale si chiama Linus? > >> I Cinesi hanno lasciato "Linus". > >> > > > > Credo che con "(Linus)" intendano "quello-di-Linus", "quello-fatto-da-" .. > > infatti rimane com'è... > > Comunque, adesso arrivo con la mia II parte! :D > > > > > Eccola! > > p11: terza colonna in alto: qui abbiamo usato "thin client" mentre nel > resto della rivista usiamo sempre "thin-client" (con il trattino) > fatto... > p13: prima colonna (parte finale del testo): di nuovo thin client senza > "-";idem 3 colonna (parte centrale del testo) della stessa pagina.. (ma > credo che a questo punto questo sia dovuto al fatto che abbiamo spezzato > in 4 l'articolo) > fatto... tutti con la - .... > pg 15: in alto nel pezzo marroncino sotto il titolo - ultima riga: > un'installazione più semplice invece che l'installazione .. se leggi > tutta la riga suona meglio fatto... > pg 16: colonna centrale - ultime righe: Per la navigazione dei menu. non > abbiamo sempre utilizzato solo '>' ? Se sì cambierei > "Applicazioni->Strumenti di sistema->Innotek VirtualBox in "Applicazioni > > Strumenti di sistema > Innotek... > fatto... solo > ... > > pg 25: pezzo marroncino sotto il titolo: Riga finale in inglese: "Hardy > because it will be the next long term support (LTS) release taking over > from the soon to be retired Dapper Drake." > > Credo che la traduzione possa essere modificata da: > > ""Hardy" ("Audace") perchè sarà la prossima versione con supporto a > lungo termine (LTS) prendendo il posto di Dapper Drake, a cui verrà > ritirato" > > in: > > "Hardy (audace), perchè sarà la prossima versione con supporto a lungo > termine (LTS) a prendere il posto di Dapper Drake, che verrà ritirata." > fatto... proprio così... lol > pg 26: 3 colonna - parte centrale del testo: " per onorare il tremendo > contributo del progetto GNU al free software" .. penso "tremendous" non > vada tradotto come tremendo, bensì come "enorme", "grandioso".. > fatto... grandioso... > > pg 27: terzultima e quartultima riga: "versione completa per Linux, > Windows and Mac" non è stato tradotto: "Windows e Mac". > fatto... > idem per pg 28: terza colonna - requisiti di sistema "Linux or OSX" -> > "Linux o OSX" > fatto.. > sempre pg 28 - terza colonna - "imitano costruzioni autentici" -> > "imitano costruzioni autenticHE" o meglio "imitano costruzioni realmente > esistenti" > fatto... > pg 29: prima colonna sotto l'immagine: "gioco da padroneggiare" metterei > "gioco di dominazione" > fatto... > pg 37: prime righe.. c'è sempre -> nelle navigazione dei menù.. che > vogliamo fare, mettere cosi o lasciare l'altro? :) Io personalmente > preferisco l'altro.. > fatto... sostitutito con sole > ..... Ciao, Paolo > ----EOF---- > > > > > > > > > -- Paolo Garbin System Administrator Oracle DBA Blog : http://www.paolettopn.it Posta privata: paolo@xxxxxxxxxxxxx Skype and IRC id: paolettopn Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx Linux user: #435436. Ubuntu user: #15710. ------------------------------------ Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov