[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Pronta la prima beta release dell'edizione italiana #5 di FCM.

  • From: paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 13:40:23 +0200

Il giorno sab, 20/10/2007 alle 10.18 +0200, maruscia ha scritto:
> maruscia ha scritto:
> > 
> >>
> >> Su questa questione avevo chiesto in chan, ma non riesco a trovare il
> >> log. In base alla risposta lasciai "Linus", com'è nell'originale
> >> inglese.
> >> Chiediamo conferma: il kernel principale si chiama Linus?
> >> I Cinesi hanno lasciato "Linus".
> >>
> > 
> > Credo che con "(Linus)" intendano "quello-di-Linus", "quello-fatto-da-" ..
> > 
infatti rimane com'è...

> > Comunque, adesso arrivo con la mia II parte! :D
> > 
> 
> 
> Eccola!
> 
> p11: terza colonna in alto: qui abbiamo usato "thin client" mentre nel 
> resto della rivista usiamo sempre "thin-client" (con il trattino)
> 
fatto...

> p13: prima colonna (parte finale del testo): di nuovo thin client senza 
> "-";idem 3 colonna (parte centrale del testo) della stessa pagina.. (ma 
> credo che a questo punto questo sia dovuto al fatto che abbiamo spezzato 
> in 4 l'articolo)
> 
fatto... tutti con la  -  ....

> pg 15: in alto nel pezzo marroncino sotto il titolo - ultima riga: 
> un'installazione più semplice invece che l'installazione .. se leggi 
> tutta la riga suona meglio

fatto...

> pg 16: colonna centrale - ultime righe: Per la navigazione dei menu. non 
> abbiamo sempre utilizzato solo '>' ? Se sì cambierei 
> "Applicazioni->Strumenti di sistema->Innotek VirtualBox in "Applicazioni 
>  > Strumenti di sistema > Innotek...
> 
fatto... solo > ...

> 
> pg 25: pezzo marroncino sotto il titolo: Riga finale in inglese: "Hardy 
> because it will be the next long term support (LTS) release taking over 
> from the soon to be retired Dapper Drake."
> 
> Credo che la traduzione possa essere modificata da:
> 
> ""Hardy" ("Audace") perchè sarà la prossima versione con supporto a 
> lungo termine (LTS) prendendo il posto di Dapper Drake, a cui verrà 
> ritirato"
> 
> in:
> 
> "Hardy (audace), perchè sarà la prossima versione con supporto a lungo 
> termine (LTS) a prendere il posto di Dapper Drake, che verrà ritirata."
> 
fatto... proprio così...  lol


> pg 26: 3 colonna - parte centrale del testo: " per onorare il tremendo 
> contributo del progetto GNU al free software" .. penso "tremendous" non 
> vada tradotto come tremendo, bensì come "enorme", "grandioso"..
> 
fatto... grandioso...

> 
> pg 27: terzultima e quartultima riga: "versione completa per Linux, 
> Windows and Mac" non è stato tradotto: "Windows e Mac".
> 
fatto...

> idem per pg 28: terza colonna - requisiti di sistema "Linux or OSX" -> 
> "Linux o OSX"
> 
fatto..

> sempre pg 28 - terza colonna - "imitano costruzioni autentici" -> 
> "imitano costruzioni autenticHE" o meglio "imitano costruzioni realmente 
> esistenti"
> 
fatto...

> pg 29: prima colonna sotto l'immagine: "gioco da padroneggiare" metterei 
> "gioco di dominazione"
> 
fatto...

> pg 37: prime righe.. c'è sempre -> nelle navigazione dei menù.. che 
> vogliamo fare, mettere cosi o lasciare l'altro? :) Io personalmente 
> preferisco l'altro..
> 
fatto... sostitutito con sole > .....

Ciao,

Paolo

> ----EOF----
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator
Oracle DBA

Blog    : http://www.paolettopn.it

Posta privata: paolo@xxxxxxxxxxxxx

Skype and IRC id: paolettopn

Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn

Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx

Linux user: #435436.

Ubuntu user: #15710.

------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov

Other related posts: