One more attempt at clarity. Perhaps the cold has frozen my brain. The way I'm accustomed to daily use of English, one can drink out of a glass (made of) cup (shape) or a glass (made of) glass (shape), a plastic cup, or a plastic glass, but the noun indicates the shape while the adjective can specify the material it's made of. It isn't in and of itself a big deal, but since it's given as "the" example in the article of the premise of the article, it gave me pause. Julie Campbell Julie's Music & Language Studio 1215 W. Worley Columbia, MO 65203 573-881-6889 https://juliesmusicandlanguagestudio.musicteachershelper.com/ http://www.facebook.com/JuliesMusicLanguageStudio On Thu, Jan 2, 2014 at 7:21 PM, Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx> wrote: > May I revise my statement about English? I should have said that in the > part of the country I live in, American English does pretty much use "cup" > and "glass" to indicate the shape of a container, rather than what it is > made of. Which, oddly to me, is what the quote indicates about the Russian > distinction (and "juxtaposes" it with the English distinction). So either > she meant to say that Russian distinguishes between cup and glass based on > what they are made of, or Russian doesn't differ from English in this > particular case, or my understanding of the English useage is either faulty > or narrow. I'm trying to figure out which... > > Julie Campbell > Julie's Music & Language Studio > 1215 W. Worley > Columbia, MO 65203 > 573-881-6889 > https://juliesmusicandlanguagestudio.musicteachershelper.com/ > http://www.facebook.com/JuliesMusicLanguageStudio > > > > On Thu, Jan 2, 2014 at 7:12 PM, <Jlsperanza@xxxxxxx> wrote: > >> Ia message dated 1/2/2014 7:58:57 P.M. Eastern Standard Time, >> juliereneb@xxxxxxxxx writes: >> cups and glasses, but in Russian, the difference between chashka (cup) >> and >> stakan (glass) is based on shape, not material.>>I wonder if she meant to >> say the opposite? To me, in English, the difference between "cup" and >> "glass" usually is the shape. Is that different in Russian? >> >> Mmmm >> >> I wonder. >> >> But then I would think that: >> >> That glass is made of glass. >> >> is what philosophers (or Witters at any rate) would call a tautology, i.e. >> an item that does not "speak" about the world. >> >> Revising the etymologies may help, though -- or then, confuse one further! >> :) -- below. >> >> Cheers, >> >> Speranza >> >> --- >> >> cup: >> >> from online source: Etymology Online: >> >> Old English cuppe, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian coppa, >> Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, >> barrel," from PIE *keup- "a hollow" (cf. Sanskrit kupah "hollow, pit, >> cave," >> Greek kype "a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian >> kaupas). >> The Late Latin word was borrowed throughout Germanic; cf. Old Frisian kopp >> "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje >> "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (cf. French >> tête, from Latin testa "potsherd"). Meaning "part of a bra that holds a >> breast" is from 1938. [One's] cup of tea "what interests one" (1932), >> earlier >> used of persons (1908), the sense being "what is invigorating." >> >> glass: >> Old English glæs "glass, a glass vessel," from West Germanic *glasam (cf. >> Old Saxon glas, Middle Dutch and Dutch glas, German Glas, Old Norse gler >> "glass, looking glass," Danish glar), from PIE *ghel- "to shine, >> glitter" (cf. >> Latin glaber "smooth, bald," Old Church Slavonic gladuku, Lithuanian >> glodus "smooth"), with derivatives referring to colors and bright >> materials, a >> word that is the root of widespread words for gray, blue, green, and >> yellow >> (cf. Old English glær "amber," Latin glaesum "amber," Old Irish glass >> "green, blue, gray," Welsh glas "blue;" see Chloe). Sense of "drinking >> glass" is >> early 13c. >> The glass slipper in "Cinderella" is perhaps an error by Charles >> Perrault, translating in 1697, mistaking Old French voir "ermine, fur" >> for verre >> "glass." In other versions of the tale it is a fur slipper. The proverb >> about >> people in glass houses throwing stones is attested by 1779, but earlier >> forms go back to 17c.: >> Who hath glass-windows of his own must take heed how he throws stones at >> his house. ... He that hath a body made of glass must not throw stones at >> another. [John Ray, "Handbook of Proverbs," 1670] >> >> ------------------------------------------------------------------ >> To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, >> digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html >> > >