> > > Eros, tranquillo. picchiarti fisicamente? uhm, potrei prenderlo in > considerazione ;) > Scherzi a parte, io mi sono laureata in traduzione e ora mi sto > specializzando, quindi sono davvero una pigna per certe cose. Il testo > aderente all'originale è sempre una buona cosa, ma bisogna solo ricordare > che la sintassi tra le due lingue è diversa.. > A questo proposito, vorrei solo lanciare un heads-up a tutti. > gli impersonali. Dovremmo cercare una coerenza nelle frasi impersonali. Ho > visto che Mattia ha usato il tu impersonale (premi, prendi, fai). Se a tutti > sta bene continuare con questa forma -che a personalissimo giudizio trovo un > po' troppo informale- adeguiamoci, e ad ogni impersonale traduciamo in > 2persona...giusto per un senso di coerenza totale... > Ciao Francesca ora Humdinger ci propone un wiki con Info, StyleGuide e Terminology per l'italiano, naturalmente questo sarebbe un lavoro da migliorare nel tempo ma potremmo intanto migliorare quello che avevamo già trovato. Circa le frasi impersonali sono daccordo naturalmente tutto questo va bene per le guide che stiamo traducendo perché quando passeremo a tradurre il sistema dovremo scegliere al posto ad es. di premi soluzioni che non si rivolgono direttamente all'utente tipo "per aprire la finestra si può premere" oppure "la finestra si apre premendo" ed è una situazione che in inglese non troverete mai perché il computer per loro si rivolge direttamente all'utente dicendogli cosa fare. Giuseppe