[haiku-i18n-it] Re: Traduzione Bash and Scripting

  • From: Giuseppe Gargaro <giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 08:36:27 +0000

>
>
> Eros, tranquillo. picchiarti fisicamente? uhm, potrei prenderlo in
> considerazione ;)
> Scherzi a parte, io mi sono laureata in traduzione e ora mi sto
> specializzando, quindi sono davvero una pigna per certe cose. Il testo
> aderente all'originale è sempre una buona cosa, ma bisogna solo ricordare
> che la sintassi tra le due lingue è diversa..
> A questo proposito, vorrei solo lanciare un heads-up a tutti.
> gli impersonali. Dovremmo cercare una coerenza nelle frasi impersonali. Ho
> visto che Mattia ha usato il tu impersonale (premi, prendi, fai). Se a tutti
> sta bene continuare con questa forma -che a personalissimo giudizio trovo un
> po' troppo informale- adeguiamoci, e ad ogni impersonale traduciamo in
> 2persona...giusto per un senso di coerenza totale...
>

Ciao Francesca ora Humdinger ci propone un wiki con Info, StyleGuide e
Terminology per l'italiano, naturalmente questo sarebbe un lavoro da
migliorare nel tempo ma potremmo intanto migliorare quello che avevamo già
trovato.

Circa le frasi impersonali sono daccordo naturalmente tutto questo va bene
per le guide che stiamo traducendo perché quando passeremo a tradurre il
sistema dovremo scegliere al posto ad es. di premi soluzioni che non si
rivolgono direttamente all'utente tipo "per aprire la finestra si può
premere" oppure "la finestra si apre premendo"  ed è una situazione che in
inglese non troverete mai perché il computer per loro si rivolge
direttamente all'utente dicendogli cosa fare.

Giuseppe

Other related posts: