[haiku-i18n-it] Re: Traduzione Bash and Scripting

  • From: Francesca <flysono@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 14 Nov 2009 00:33:27 +0100

Eros Conforti ha scritto:
Grazie di cuore a tutti, ho fatto del mio meglio però ho sbagliato nel voler fare una traduzione troppo simile al testo originale e mi è stato detto anche da Dario in privato :)

@Francesca se sarai il mio supervisore non avere timore: puoi anche picchiarmi fisicamente se sbaglio XD (2 giorni che sono sulla ml e già rimorchio una donna?) ahaha

Ciao a tutti :)


Eros, tranquillo. picchiarti fisicamente? uhm, potrei prenderlo in considerazione ;) Scherzi a parte, io mi sono laureata in traduzione e ora mi sto specializzando, quindi sono davvero una pigna per certe cose. Il testo aderente all'originale è sempre una buona cosa, ma bisogna solo ricordare che la sintassi tra le due lingue è diversa..
A questo proposito, vorrei solo lanciare un heads-up a tutti.
gli impersonali. Dovremmo cercare una coerenza nelle frasi impersonali. Ho visto che Mattia ha usato il tu impersonale (premi, prendi, fai). Se a tutti sta bene continuare con questa forma -che a personalissimo giudizio trovo un po' troppo informale- adeguiamoci, e ad ogni impersonale traduciamo in 2persona...giusto per un senso di coerenza totale...

Buonanotte a tutti :)
Frà

Other related posts: