[haiku-i18n-it] Re: Traduzione Bash and Scripting

  • From: Eros Conforti <odites@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 14 Nov 2009 00:37:07 +0100

meno male che l'hai presa come battuta.. mi stavano già bacchettando XD

Comunque per me è indifferente, ho messo alla seconda persona plurale, però
mi attengo allo standard che accordate :)


Vado pure io a letto inizio a vedere pallini rosa sulle pareti

Noteeeeee haiku-os-i/e

Il giorno 14 novembre 2009 00.33, Francesca <flysono@xxxxxxxxx> ha scritto:

> Eros Conforti ha scritto:
>
>  Grazie di cuore a tutti, ho fatto del mio meglio però ho sbagliato nel
>> voler fare una traduzione troppo simile al testo originale e mi è stato
>> detto anche da Dario in privato :)
>>
>> @Francesca se sarai il mio supervisore non avere timore: puoi anche
>> picchiarmi fisicamente se sbaglio XD (2 giorni che sono sulla ml e già
>> rimorchio una donna?) ahaha
>>
>> Ciao a tutti :)
>>
>>
> Eros, tranquillo. picchiarti fisicamente? uhm, potrei prenderlo in
> considerazione ;)
> Scherzi a parte, io mi sono laureata in traduzione e ora mi sto
> specializzando, quindi sono davvero una pigna per certe cose. Il testo
> aderente all'originale è sempre una buona cosa, ma bisogna solo ricordare
> che la sintassi tra le due lingue è diversa..
> A questo proposito, vorrei solo lanciare un heads-up a tutti.
> gli impersonali. Dovremmo cercare una coerenza nelle frasi impersonali. Ho
> visto che Mattia ha usato il tu impersonale (premi, prendi, fai). Se a tutti
> sta bene continuare con questa forma -che a personalissimo giudizio trovo un
> po' troppo informale- adeguiamoci, e ad ogni impersonale traduciamo in
> 2persona...giusto per un senso di coerenza totale...
>
> Buonanotte a tutti :)
> Frà
>
>

Other related posts: