PulkoMandy <pulkomandy@xxxxxxxxx> wrote: > > > > I'd be for keeping the english name here, "le Media Server" sounds > > fine > > to me, just like we don't want to translate "Tracker" or "Deskbar" > > although they are obviously english based. It also has advantages > > when > > searching the web... We might move this discussion on haiku-dev and > > start to create a translation guideline :) (if there isn't one > > already). > > It sounds fine because you are used to it. But I think it makes things > look not-so-perfect and that's what makes a translation bad. > I think something like "Gestionnaire Multimédia" would sound more > like a > proper french translation. At least we say Multimédia and not Media, > usually. Yes, you're probably right, i just hope we won't go on the over- translating route, like the so called official french linguists decided we were supposed to use "Mèl" and "Cédérom", which are just making me want to puke when i see them :D ...and more importantly are counter productive. Multimédia is nice but also covers text and more.. "Serveur Audio- Vidéo"? > About translation guidelines, actually, > http://factory.haiku-os.org/documentation/HIG/ is already a good > start :). > Things to add or remove will probably differ from language to > language... > Well, we'll have to come up with something more specific to the work of translating (and adapting). Regards, Alex