[wine-zh] Re: [wine-zh] debugger 应该如何翻译

  • From: Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh <wine-zh@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 2 Apr 2013 17:42:09 +0800

2013/4/2 Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>:
> 2013/4/2 Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>:
>> Hi
>> 我修正http://wiki.winehq.org/RegressionTesting_zhcn时,发现第一段有一个词 debuggers
>> 。从字面上看,应该是 “参与 de-bug 工作的人”,但是,如果这么翻译,又太过臃肿。留在原处,不仅不美观,也容易误会(我第一眼看,给当成了
>> “debug 工具”)
>>
>> 请问,大家建议这里怎么处理?
>
> 我一直都是翻译为 调试器,刚才发现google翻译也是把 debugger 翻译为 调试器, 这个应该不会有异议吧。

抱歉,我搞错了,没有仔细看邮件原文。

By using the Git source control program and its bisect command
specifically, debuggers can partially (or even fully in some cases)
automate a binary search over Wine's revision history for the exact
patch that causes the regression. For a more general article on using
git and Wine together, see GitWine; this article is focused only on
regression testing.
根据上下文,这里说的是人,不是说工具,我觉得意译为 “测试者” 比较接近,不过应该还有更好的翻译,正在思考中。。


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org

Other related posts: