[wine-zh] Re: [wine-zh] debugger 应该如何翻译

  • From: Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh <wine-zh@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 2 Apr 2013 17:39:33 +0800

2013/4/2 Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>:
> Hi
> 我修正http://wiki.winehq.org/RegressionTesting_zhcn时,发现第一段有一个词 debuggers
> 。从字面上看,应该是 “参与 de-bug 工作的人”,但是,如果这么翻译,又太过臃肿。留在原处,不仅不美观,也容易误会(我第一眼看,给当成了
> “debug 工具”)
>
> 请问,大家建议这里怎么处理?

我一直都是翻译为 调试器,刚才发现google翻译也是把 debugger 翻译为 调试器, 这个应该不会有异议吧。


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org

Other related posts: