2013/4/2 Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>: > Hi > 我修正http://wiki.winehq.org/RegressionTesting_zhcn时,发现第一段有一个词 debuggers > 。从字面上看,应该是 “参与 de-bug 工作的人”,但是,如果这么翻译,又太过臃肿。留在原处,不仅不美观,也容易误会(我第一眼看,给当成了 > “debug 工具”) > > 请问,大家建议这里怎么处理? 我一直都是翻译为 调试器,刚才发现google翻译也是把 debugger 翻译为 调试器, 这个应该不会有异议吧。 -- Regards, Qian Hong - http://www.winehq.org