[wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] debugger 应该如何翻译

  • From: Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 2 Apr 2013 17:46:02 +0800

我第一眼也是这么觉得的。。。
看来我之前把这个词扔在那里是个特别不负责的行为


在 2013年4月2日下午5:42,Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>写道:

> 2013/4/2 Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>:
> > 2013/4/2 Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>:
> >> Hi
> >> 我修正http://wiki.winehq.org/RegressionTesting_zhcn时,发现第一段有一个词 debuggers
> >> 。从字面上看,应该是 “参与 de-bug 工作的人”,但是,如果这么翻译,又太过臃肿。留在原处,不仅不美观,也容易误会(我第一眼看,给当成了
> >> “debug 工具”)
> >>
> >> 请问,大家建议这里怎么处理?
> >
> > 我一直都是翻译为 调试器,刚才发现google翻译也是把 debugger 翻译为 调试器, 这个应该不会有异议吧。
>
> 抱歉,我搞错了,没有仔细看邮件原文。
>
>
>


-- 
Have a nice day!
Zhenbo Li

Other related posts:

  • » [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] debugger 应该如何翻译 - Zhenbo Li