我第一眼也是这么觉得的。。。 看来我之前把这个词扔在那里是个特别不负责的行为 在 2013年4月2日下午5:42,Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>写道: > 2013/4/2 Qian Hong <fracting@xxxxxxxxx>: > > 2013/4/2 Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>: > >> Hi > >> 我修正http://wiki.winehq.org/RegressionTesting_zhcn时,发现第一段有一个词 debuggers > >> 。从字面上看,应该是 “参与 de-bug 工作的人”,但是,如果这么翻译,又太过臃肿。留在原处,不仅不美观,也容易误会(我第一眼看,给当成了 > >> “debug 工具”) > >> > >> 请问,大家建议这里怎么处理? > > > > 我一直都是翻译为 调试器,刚才发现google翻译也是把 debugger 翻译为 调试器, 这个应该不会有异议吧。 > > 抱歉,我搞错了,没有仔细看邮件原文。 > > > -- Have a nice day! Zhenbo Li