[wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] 关于 http://wiki.winehq.org/bug报告 的翻译

  • From: Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 28 Feb 2013 14:10:43 +0800

你说的是正确的,我把剩余部分比较多的页面扔上去的确不太妥当。有的段落我的保留词的确很多,阅读起来不太舒服。最近手头有一点事(大概半个月吧),忙完以后我会回过来清理一下我翻译的页面的。

谢谢你及时指出了这些问题。

在 2013年2月28日下午12:55,Jactry Zeng <jactry92@xxxxxxxxx> 写道:
>
> 在 2013年2月28日上午11:16,Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>写道:
>
>>
>> 现在想到三种方案:
>> 1、从头开始
>> 2、从某个词汇表里 fork 出来
>> 3、把补丁提交到某个词汇表里。
>>
>> 但说实话,我提到的 fedora glossary 也没翻过几次。这三种方案哪个更合适,我没法作出判断。也希望大家讨论一下
>
> 说下我的想法。
> 全部推到从来不太推荐,也不符合开源项目循序渐进的习惯。
> 但是是不是可以这样:
> - 但自己翻译一个页面时,感觉不太完善时就先不要发布到 wine 的 wiki 上,可以私下和朋友或者到 wine-zh 放出来一起讨论;
> - 如果已经放到 wiki 上,但仍然感觉有诸多不足,甚至可能影响阅读的,可以先不在英文页面上的添加“简体中文”的链接,可以基本完善后在添加上去?
> - 既然中文版依然不够好,作为链接推荐给其他朋友的时候建议仍然采用英文版。
> -
> 对于高级点(比如开发者相关的)的文档,可以考虑先不翻译,而侧重翻译一些基础性的、面向普通用户的文档,因为想成为开发者,最终不可避免要接触英文的源文档。这样也规避了一些词汇的翻译(虽然不是长久之计~)。
>
> 我还有习惯就是:一种文字中除了个别词汇,其他不采用中英句子混搭。一段文字中如果有一句全是英文的、暂时还没有想好怎么翻译比较好。那么我会把整段保留为原文,感觉这样阅读起来比较流畅。当然只是个人的习惯而已。
>
> 感谢 Zhenbo 的贡献。 :-)



-- 
Together we’ll cry happy tears
See the nations turn their swords into plowshares
 --<Heal the world>

Other related posts:

  • » [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] 关于 http://wiki.winehq.org/bug报告 的翻译 - Zhenbo Li