[wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] Re: [wine-zh] 关于 http://wiki.winehq.org/bug报告 的翻译

  • From: Jactry Zeng <jactry92@xxxxxxxxx>
  • To: wine-zh@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 28 Feb 2013 12:55:38 +0800

在 2013年2月28日上午11:16,Zhenbo Li <litimetal@xxxxxxxxx>写道:
>
> 现在想到三种方案:
> 1、从头开始
> 2、从某个词汇表里 fork 出来
> 3、把补丁提交到某个词汇表里。
>
> 但说实话,我提到的 fedora glossary 也没翻过几次。这三种方案哪个更合适,我没法作出判断。也希望大家讨论一下

说下我的想法。
全部推到从来不太推荐,也不符合开源项目循序渐进的习惯。
但是是不是可以这样:
- 但自己翻译一个页面时,感觉不太完善时就先不要发布到 wine 的 wiki 上,可以私下和朋友或者到 wine-zh 放出来一起讨论;
- 如果已经放到 wiki 上,但仍然感觉有诸多不足,甚至可能影响阅读的,可以先不在英文页面上的添加“简体中文”的链接,可以基本完善后在添加上去?
- 既然中文版依然不够好,作为链接推荐给其他朋友的时候建议仍然采用英文版。
-
对于高级点(比如开发者相关的)的文档,可以考虑先不翻译,而侧重翻译一些基础性的、面向普通用户的文档,因为想成为开发者,最终不可避免要接触英文的源文档。这样也规避了一些词汇的翻译(虽然不是长久之计~)。

我还有习惯就是:一种文字中除了个别词汇,其他不采用中英句子混搭。一段文字中如果有一句全是英文的、暂时还没有想好怎么翻译比较好。那么我会把整段保留为原文,感觉这样阅读起来比较流畅。当然只是个人的习惯而已。

感谢 Zhenbo 的贡献。 :-)

Other related posts: