Il giorno dom, 12/04/2009 alle 16.38 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno dom, 12/04/2009 alle 01.29 +0200, Carmelo Leggio ha scritto: > > #1 deve essermi sfuggito che fosse maiuscola la K > > "la K"???? > Cosa vorresti dire? > > Tra l'altro non sono nemmeno sicuro che "Caption" in quella stringa > (quello tra parentesi in fondo) vada tradotto... > > > # 12,# 13, #14 Sometimes they come back( certi errori non vogliono > > andarsene :)) > > # 20,21 sempre minuscolo dopo i due punti,così avevamo detto,no? > > Sì, il mio era per far notare che questi due erano al minuscolo e gli > altri no. Se per qualche caso vanno veramente tutti al maiuscolo allora > era da uniformare questi. > > > Cerco di stare sul breve come da precedente suggerimento,quindi userei > > occorre. > > Ok, però ripeto, è spesso più usato "è necessario". > > > # 32 Quale delle due forme è più usata? Penso che backup in Italiano > > sarebbe copia di sicurezza,attendo notizie. > > Personalmente vedo molto usato "backup", l'importante è comunque > uniformare all'interno di una traduzione... > > > Questo è un pacchetto che può essere usato dall'utente su Jaunty? > > Se posso lo installo e vedo meglio. > > Si, è installabile tranquillamente. > Mi riferivo all'unica parola con la maiuscola che mi ricordo iniziasse per k ovvero Keyword :) # 32 vada per backup,poiché mi sembra suonare meglio in quella frase