Il giorno ven, 10/04/2009 alle 22.42 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Pacchetto "libiptcdata": > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/libiptcdata/+pots/libiptcdata/it/+translate > > #5: > messo "Formato file" così non c'è ambiguità tra "formato di file" o > "formato del file". > > #7: > messo "Versione file" > > #9: > messo "Identificatore servizio" > > #11 e #12 (#15 e #16): > sarebbe da controllare in exiv come è stato resto effettivamente > "Envelope". La 12 non l'ho abilitata perché non mi convince del tutto. > > #13: > Cosa indicherebbe lo "I.D." dell'originale? > > #14: > s/ad un/a un > s/del suo/del proprio > > #17: > "Data di invio" > > #19: > "Ora di invio" > > #21: > Character Set viene spesso visto come "set di caratteri" piuttosto che > "insieme di caratteri" > > #23: > Nome univoco dell'oggetto > > #24: > Ho messo: > Un'identificazione immutabile e univoca ... > > #25: > "Identificatore ARM" > > #27: > "Versione ARM" > > #29: > non l'ho abilitata, cosa indica quel "record"? registrazione o un > "record"? > > #31: > Riferimento al tipo di oggetto ? > > #36: > direi "breve" o "semplice" più che "conciso", forse meglio: > Un riferimento breve/semplice > > più che: > Un conciso riferimento... > > #46, #48: > s/Deprecato/deprecato > > #52: > mancava il punto > > #54: > ho messo una "o" per separare stato/località per mettere solo al > maschile dopo > > #68: > s/ad un/a un > > #75: > Data di creazione > > #77: > Ora di creazione > > #83: > la maggior parte delle stringhe di questo pacchetto non indicano > svolgimento di azioni, in questo caso è "il programma di creazione", non > "Generazione del programma in corso" > > #88: > carina in originale... è realmente così? > > #94: > mancava il punto > > #96: > s/ad un/a un > > #105: > per non abusare di "intestazione", magari "testata"? > > #107: > messo "Crediti", di solito si sente parlare dei "crediti" (al plurale) > relativi a un'opera > > #111: > messo solo "Copyright" > > #112: > non "Alcuni", ma "Qualsiasi" > mancava anche il punto > > #113: > messo "Contatti" al plurale > > #128: > mancavano gli spazi dopo le virgole > > #130: > mancava il punto finale > > #135: > la prossima volta il commento lascialo in mailing list, non nella > traduzione. Ho messo "di terminazione". > > #136: > mancava il punto. > > #144: > c'era una virgola al posto del punto finale > > #147: > Dimensione nota dell'oggetto > > #151: > non lo so, altri pareri sarebbero utili... > > #154: > mancava il punto > > Ne restano fuori una 30 da sistemare o ricontrollare, altri occhi > sarebbero graditi. > # 13 , # 88 e via dicendo appena posso mi riguardo il tutto e vi faccio sapere. Carml