[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione pacchetto libiptcdata

  • From: Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 11 Apr 2009 00:56:29 +0200

Il giorno ven, 10/04/2009 alle 22.42 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Pacchetto "libiptcdata":
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/libiptcdata/+pots/libiptcdata/it/+translate
> 
> #5:
> messo "Formato file" così non c'è ambiguità tra "formato di file" o
> "formato del file".
> 
> #7:
> messo "Versione file"
> 
> #9:
> messo "Identificatore servizio"
> 
> #11 e #12 (#15 e #16):
> sarebbe da controllare in exiv come è stato resto effettivamente
> "Envelope". La 12 non l'ho abilitata perché non mi convince del tutto.
> 
> #13:
> Cosa indicherebbe lo "I.D." dell'originale?
> 
> #14:
> s/ad un/a un
> s/del suo/del proprio
> 
> #17:
> "Data di invio"
> 
> #19:
> "Ora di invio"
> 
> #21:
> Character Set viene spesso visto come "set di caratteri" piuttosto che
> "insieme di caratteri"
> 
> #23:
> Nome univoco dell'oggetto
> 
> #24:
> Ho messo:
> Un'identificazione immutabile e univoca ...
> 
> #25:
> "Identificatore ARM"
> 
> #27:
> "Versione ARM"
> 
> #29:
> non l'ho abilitata, cosa indica quel "record"? registrazione o un
> "record"?
> 
> #31:
> Riferimento al tipo di oggetto ?
> 
> #36:
> direi "breve" o "semplice" più che "conciso", forse meglio:
> Un riferimento breve/semplice
> 
> più che:
> Un conciso riferimento...
> 
> #46, #48:
> s/Deprecato/deprecato
> 
> #52:
> mancava il punto
> 
> #54:
> ho messo una "o" per separare stato/località per mettere solo al
> maschile dopo
> 
> #68:
> s/ad un/a un
> 
> #75:
> Data di creazione
> 
> #77:
> Ora di creazione
> 
> #83:
> la maggior parte delle stringhe di questo pacchetto non indicano
> svolgimento di azioni, in questo caso è "il programma di creazione", non
> "Generazione del programma in corso"
> 
> #88:
> carina in originale... è realmente così?
> 
> #94:
> mancava il punto
> 
> #96:
> s/ad un/a un
> 
> #105:
> per non abusare di "intestazione", magari "testata"?
> 
> #107:
> messo "Crediti", di solito si sente parlare dei "crediti" (al plurale)
> relativi a un'opera
> 
> #111:
> messo solo "Copyright"
> 
> #112:
> non "Alcuni", ma "Qualsiasi"
> mancava anche il punto
> 
> #113:
> messo "Contatti" al plurale
> 
> #128:
> mancavano gli spazi dopo le virgole
> 
> #130:
> mancava il punto finale
> 
> #135:
> la prossima volta il commento lascialo in mailing list, non nella
> traduzione. Ho messo "di terminazione".
> 
> #136:
> mancava il punto.
> 
> #144:
> c'era una virgola al posto del punto finale
> 
> #147:
> Dimensione nota dell'oggetto
> 
> #151:
> non lo so, altri pareri sarebbero utili...
> 
> #154:
> mancava il punto
> 
> Ne restano fuori una 30 da sistemare o ricontrollare, altri occhi
> sarebbero graditi.
> 
# 13 , # 88 e via dicendo appena posso mi riguardo il tutto e vi faccio sapere.


                                        Carml


Other related posts: