Parto con il modulo "iptc": https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/libiptcdata/+pots/iptc/it/+translate #1: Mancavano le maiuscole, quando ci sono le descrizioni delle opzioni a riga di comando, la descrizione andrebbe iniziata con la maiuscola dir.corr. -> ho messo "directory corrente". Non ho idea del perché in originale fosse abbreviato, se era fatto per stare nelle 80 colonne di un terminale, in italiano la traduzione andava già fuori, quindi tanto meglio allungare. l'uno o l'altro comandoo agg. -> Entrambi i comandi aggiungono negli header -> nelle intestazioni Caption -> in questo caso non credo sia corretto "intestazione", che è più corretto "header", ma "didascalia". Ho messo didascalia, in caso va modificato anche in "libiptcdata". #12, #13, #14: perché con l'iniziale maiuscola dopo i due punti? Di solito: "Impossibile..." #20, #21: qui dopo i due punti l'iniziale è al minuscolo In questi casi hai usato "occorre", si vede più spesso usare "è necessario", se decidi di modificare va fatto anche in altre traduzioni che ho approvato. #22: In questi casi va anche bene così, però il "durante" non ci sarebbe, nei casi in cui c'è "while" allora sì. Magari in questi casi: Errore nell'aprire %s #23, #24: Idem come sopra. Comunque: s/elaborazione/analisi #25: %s: nessuna modifica da salvare Qui inizia con la minuscola dopo i due punti #26: mancava lo spazio dopo la virgola #28: Generazione del byestream IPTC non riuscita O azzardando: s/bytestream/flusso di byte #29: Generazione intestazione PS3 non riuscita #30: Riapertura del file non riuscita #31: Di solito si usa "Impossibile..." #32: Creazione del file di backup non riuscita, terminazione in questo caso non è "annullamento", manca anche lo spazio dopo la virgola. Nella stringa #1 per "backup" hai usato "copia di sicurezza", sarebbe da uniformare. #33: Salvataggio dell'immagine non riuscito #34: e se quel %s fosse intesa come "etichetta"? Alcune le ho modificate e approvate, altre no, sono da ricontrollare. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>