[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni da controllare

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 12 May 2006 18:53:39 +0200

Il giorno ven, 12/05/2006 alle 16.20 +0200, Benedetto Gregorio ha
scritto:
> 
> Luca Gervasio ha scritto:
> > Mettiamo la questione ai voti? Le proposte fino ad ora sono:
> > 
> > 1) Supporto a Lungo Termine;
> > 2) Lungo Termine di Supporto;
> > 3) Supporto di lungo periodo;
> > 4) "Long-Term Support".
> > 
> > Io voto la 1).
> 
> Anch'io voto la 1).

Faccio bastian contrario, io sono per quanto ha detto Luca Padrin un
paio di post fa:
- nel titolo tradurre come "Supporto di lungo periodo"
- mentre all'interno del testo [1] tradurre Â... "LTS" o "Lungo Termine
di Supporto"... per spiegare l'acronimo.

Gli spagnoli fanno all'incirca cosà [2], ma lasciano il "Long-Term
Support" non tradotto e ne mettono tra parentesi la spiegazione. Anche i
francesi fanno la stessa cosa.

[1]
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/it/+translate?show=untranslated
[2]
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/it/+translate?alt=es&show=untranslated
-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: