Il giorno ven, 12/05/2006 alle 16.20 +0200, Benedetto Gregorio ha scritto: > > Luca Gervasio ha scritto: > > Mettiamo la questione ai voti? Le proposte fino ad ora sono: > > > > 1) Supporto a Lungo Termine; > > 2) Lungo Termine di Supporto; > > 3) Supporto di lungo periodo; > > 4) "Long-Term Support". > > > > Io voto la 1). > > Anch'io voto la 1). Faccio bastian contrario, io sono per quanto ha detto Luca Padrin un paio di post fa: - nel titolo tradurre come "Supporto di lungo periodo" - mentre all'interno del testo [1] tradurre Â... "LTS" o "Lungo Termine di Supporto"... per spiegare l'acronimo. Gli spagnoli fanno all'incirca cosà [2], ma lasciano il "Long-Term Support" non tradotto e ne mettono tra parentesi la spiegazione. Anche i francesi fanno la stessa cosa. [1] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/it/+translate?show=untranslated [2] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/it/+translate?alt=es&show=untranslated -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>