[ubuntu-l10n-it] Re: Stringhe tradotte

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 15 May 2007 11:52:11 +0200

Il 15/05/07, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto:


--- Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto:
> xfce4-panel Feisty:
> 32

Questa non è fedele all'originale...

> 75

Show -> mostra

> 77

Dovrebbe essere giusta, dipende da dove viene usata
nell'interfaccia.

> 81

Corretta, anche l'altro suggerimento che c'era prima è
corretto. Io personalmente eviterei di aggiungere
suggerimenti dove la traduzione è già presente e
corretta ma si cambia solo l'ordine di una parola, una
virgola o poco altro (vale per tutti...).


Ok, giusto chiarimento.


Se c'è un banale "typo", è meglio riportare qui in
lista stringa e pacchetto e farlo correggere subito...

> 96

Questa arriva da Dapper, dipende da dove compare
nell'interfaccia, se è il titolo del dialogo allora è
giusta la tua...

> 104

menu o menù dipende da cosa è sempre stato usato (o si
userà) con xfce, "list" dovrebbe essere "elenco".

> 105

Doppia maiuscola...
Qui comunque dipende da come si vuole rendere, Esegui
programma, Esegui applicazione, Lancia programma
potrebbero andare tutte bene. Dipende anche se è già
stata usata o se compare in altre traduzioni, nel caso
andrebbe uniformato il tutto.

> 106

Non rivolgerti all'utente, non "consulta", ma
"consultare".

> 117

Può anche andar bene... solo la maiuscola di
Desktop... non ne sono convinto

> 129

Ok il typo, ma resta da mettere impersonale...


So del problema delle stringhe "personali".
Quando me ne sono accorto diverso tempo fa ho cercato un modo per
modificarle, però ho visto che si possono solo aggiungere, quindi sono
rimaste "sbagliate".
Tra l'altro ne avevo già parlato con te qui:

//www.freelists.org/archives/ubuntu-l10n-it/04-2007/msg00177.html


130

Sarebbe meglio non utilizzare gli apici '', ma "" o
«».
La forma "Si è sicuri..." è un po' "lenta", è meglio
rigirare la frase con "Rimuovere veramente l'area di
lavoro...".

> 149

"Qual è" o "Qual'è"? Disputa ancora aperta... io sono
per il troncamento di "quale", quindi senza
l'apostrofo...

> 154

Qui è un suggerimento, "Adds" (inteso come "It adds")
va quindi tradotto con "Aggiunge", non con
"Aggiungere" o "Aggiungi".
Nel caso non fosse un suggerimento, la stringa in
inglese è resa male. ;)

> 155

Non c'è alcun suggerimento tuo... forse era identico a
un altro...

> 159

La versione abilitata è tua, ma è sbagliata. C'è un
suggerimento da Dapper tuo ed è corretto.

Per il momento ho guardato questo...

Ciao!


Grazie mille x le dritte,
Sergio


Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      ___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Other related posts: