Il giorno mer, 13/05/2009 alle 20.27 +0000, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno mer, 22/04/2009 alle 12.00 +0200, Claudio Arseni ha scritto: > > Ha aggiunto dei suggerimenti ad alcune stringhe già tradotte solo perchè > > "buddy" era tradotto come "contatto" mentre io l'ho inserito come > > "conoscente" visto che (di solito) in pidgin viene tradotto così. > > A voi la scelta... :-) > > #2: > io direi che ci sono un po' troppe ripetizioni di "conoscente" in quella > frase. Tra l'altro è da mettere tutta all'impersonale, come anche molte > altre stringhe > > #3: > anche questa va rivista e portata all'impersonale > > #15: > s/si desidera/ > > #21, #22: > in originale sono diverse, tradotte così non si distingue il vero senso > > Penso che simili siano anche #23 e #24 > > #27: > s/prego/ > > #28: > mancano i puntini finali Ho apportato le modifiche. > > #29: > sarebbe da controllare il codice e vedere cosa viene sostituito prima, > la maiuscola non mi convince del tutto. Si riferisce alla stringa precedente. Ho tolto la maiuscola perchè la frase è unica, viene fuori una cosa del tipo "Generazione chiave privata per nome utente...fatto" > > #30: > non sarebbe veramente "connettendo", ma "contattando". Va rivista. > > #41, #42, #43, #44: > Queste sono legate assieme, andrebbero tradotte in modo che legate diano > una frase di senso compiuto. Brutta scelta di impostare una stringa > comunque. > Anche qui ho corretto. > #45: > cosa sarebbe? un titolo di un dialogo o qualche altra cosa? > Nel codice sembra si tratti del titolo di una finestra di dialogo, ma non ne sono sicuro. > #50: > cosa sarebbe? pulsante? > questo non sono riuscito a capirlo. > #53: > va rivista. tra l'altro ci sarebbe da generalizzare: se il conoscente > non è un lui ma una lei? > > #55: > è corretta, ma perché l'ultimo %s è attaccato al punto finale? > Non lo so, a video non appare niente dopo il punto finale (l'ho provato e viene fuori solo il risultato del primo %s ovvero il conoscente con cui si è in contatto) > #60: > per non iniziare con il %s che magari non ha la maiuscola: > La conversazione privata con %s... > > #61, #62, #63: > sarebbe veramente da controllare quei %s.%s > Come per la #55. > #68: > penso sia un'azione: > Termina... > > #72: > non sarebbe veramente "Messaggio", ma qualche cosa come > "Messaggistica..." > > #82: > log -> registrare > log in -> accedere > > #83: > cos'è? un'opzione? > Si, si tratta di un'opzione. > #85: > come molte altre che non ho segnalato, va portata all'impersonale > > #90: > screenname (che tra l'altro è la prima volta che vedo scritto così in > inglese) dovrebbe avere una sua traduzione in Pidgin. > Ho scaricato anche il .po di pidgin per controllare ma screenname non l'ho trovato. Non ho apportato modifiche per il momento. > #103: > da rendere impersonale e anche da rendere "asessuale" > > #105: > i punti esclamativi solitamente sono da evitare > > #110: > dovrebbe essere la descrizione del programma, magari: > Consente di effettuare conversazioni private e sicure > > in ogni caso s/conversazione/conversazioni > > Ah, quelle che si potevano approvare non le ho approvate: c'è un bug su > Launchpad (versione edge) che lo manda in continuazione in timeout, > dovrei disattivare l'utilizzo della versione edge, ma sono pigro. > Dovrebbe essere tutto, per ora almeno. Grazie e ciao.