[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta revisione pacchetto pidgin-otr

  • From: Claudio Arseni <claudio.arseni@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 22 May 2009 10:57:27 +0200

Il giorno mer, 13/05/2009 alle 20.27 +0000, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mer, 22/04/2009 alle 12.00 +0200, Claudio Arseni ha scritto:
> > Ha aggiunto dei suggerimenti ad alcune stringhe già tradotte solo perchè 
> > "buddy" era tradotto come "contatto" mentre io l'ho inserito come 
> > "conoscente" visto che (di solito) in pidgin viene tradotto così.
> > A voi la scelta... :-)
> 
> #2:
> io direi che ci sono un po' troppe ripetizioni di "conoscente" in quella
> frase. Tra l'altro è da mettere tutta all'impersonale, come anche molte
> altre stringhe
> 
> #3:
> anche questa va rivista e portata all'impersonale
> 
> #15:
> s/si desidera/
> 
> #21, #22:
> in originale sono diverse, tradotte così non si distingue il vero senso
> 
> Penso che simili siano anche #23 e #24
> 
> #27:
> s/prego/
> 
> #28:
> mancano i puntini finali
Ho apportato le modifiche.
> 
> #29:
> sarebbe da controllare il codice e vedere cosa viene sostituito prima,
> la maiuscola non mi convince del tutto.
Si riferisce alla stringa precedente. Ho tolto la maiuscola perchè la
frase è unica, viene fuori una cosa del tipo
"Generazione chiave privata per nome utente...fatto"
> 
> #30:
> non sarebbe veramente "connettendo", ma "contattando". Va rivista.
> 
> #41, #42, #43, #44:
> Queste sono legate assieme, andrebbero tradotte in modo che legate diano
> una frase di senso compiuto. Brutta scelta di impostare una stringa
> comunque.
> 
Anche qui ho corretto.
> #45:
> cosa sarebbe? un titolo di un dialogo o qualche altra cosa?
> 
Nel codice sembra si tratti del titolo di una finestra di dialogo, ma
non ne sono sicuro.
> #50:
> cosa sarebbe? pulsante?
> 
questo non sono riuscito a capirlo.
> #53:
> va rivista. tra l'altro ci sarebbe da generalizzare: se il conoscente
> non è un lui ma una lei?
> 
> #55:
> è corretta, ma perché l'ultimo %s è attaccato al punto finale?
> 
Non lo so, a video non appare niente dopo il punto finale (l'ho provato
e viene fuori solo il risultato del primo %s ovvero il conoscente con
cui si è in contatto)
> #60:
> per non iniziare con il %s che magari non ha la maiuscola:
> La conversazione privata con %s...
> 
> #61, #62, #63:
> sarebbe veramente da controllare quei %s.%s
> 
Come per la #55.
> #68:
> penso sia un'azione:
> Termina...
> 
> #72:
> non sarebbe veramente "Messaggio", ma qualche cosa come
> "Messaggistica..."
> 
> #82:
> log -> registrare
> log in -> accedere
> 
> #83:
> cos'è? un'opzione?
> 
Si, si tratta di un'opzione.
> #85:
> come molte altre che non ho segnalato, va portata all'impersonale
> 
> #90:
> screenname (che tra l'altro è la prima volta che vedo scritto così in
> inglese) dovrebbe avere una sua traduzione in Pidgin.
> 
Ho scaricato anche il .po di pidgin per controllare ma screenname non
l'ho trovato. Non ho apportato modifiche per il momento.
> #103:
> da rendere impersonale e anche da rendere "asessuale"
> 
> #105:
> i punti esclamativi solitamente sono da evitare
> 
> #110:
> dovrebbe essere la descrizione del programma, magari:
> Consente di effettuare conversazioni private e sicure
> 
> in ogni caso s/conversazione/conversazioni
> 
> Ah, quelle che si potevano approvare non le ho approvate: c'è un bug su
> Launchpad (versione edge) che lo manda in continuazione in timeout,
> dovrei disattivare l'utilizzo della versione edge, ma sono pigro.
> 
Dovrebbe essere tutto, per ora almeno.
Grazie e ciao.


Other related posts: