[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta revisione pacchetto pidgin-otr

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 13 May 2009 20:27:32 +0000

Il giorno mer, 22/04/2009 alle 12.00 +0200, Claudio Arseni ha scritto:
> Ha aggiunto dei suggerimenti ad alcune stringhe già tradotte solo perchè 
> "buddy" era tradotto come "contatto" mentre io l'ho inserito come 
> "conoscente" visto che (di solito) in pidgin viene tradotto così.
> A voi la scelta... :-)

#2:
io direi che ci sono un po' troppe ripetizioni di "conoscente" in quella
frase. Tra l'altro è da mettere tutta all'impersonale, come anche molte
altre stringhe

#3:
anche questa va rivista e portata all'impersonale

#15:
s/si desidera/

#21, #22:
in originale sono diverse, tradotte così non si distingue il vero senso

Penso che simili siano anche #23 e #24

#27:
s/prego/

#28:
mancano i puntini finali

#29:
sarebbe da controllare il codice e vedere cosa viene sostituito prima,
la maiuscola non mi convince del tutto.

#30:
non sarebbe veramente "connettendo", ma "contattando". Va rivista.

#41, #42, #43, #44:
Queste sono legate assieme, andrebbero tradotte in modo che legate diano
una frase di senso compiuto. Brutta scelta di impostare una stringa
comunque.

#45:
cosa sarebbe? un titolo di un dialogo o qualche altra cosa?

#50:
cosa sarebbe? pulsante?

#53:
va rivista. tra l'altro ci sarebbe da generalizzare: se il conoscente
non è un lui ma una lei?

#55:
è corretta, ma perché l'ultimo %s è attaccato al punto finale?

#60:
per non iniziare con il %s che magari non ha la maiuscola:
La conversazione privata con %s...

#61, #62, #63:
sarebbe veramente da controllare quei %s.%s

#68:
penso sia un'azione:
Termina...

#72:
non sarebbe veramente "Messaggio", ma qualche cosa come
"Messaggistica..."

#82:
log -> registrare
log in -> accedere

#83:
cos'è? un'opzione?

#85:
come molte altre che non ho segnalato, va portata all'impersonale

#90:
screenname (che tra l'altro è la prima volta che vedo scritto così in
inglese) dovrebbe avere una sua traduzione in Pidgin.

#103:
da rendere impersonale e anche da rendere "asessuale"

#105:
i punti esclamativi solitamente sono da evitare

#110:
dovrebbe essere la descrizione del programma, magari:
Consente di effettuare conversazioni private e sicure

in ogni caso s/conversazione/conversazioni

Ah, quelle che si potevano approvare non le ho approvate: c'è un bug su
Launchpad (versione edge) che lo manda in continuazione in timeout,
dovrei disattivare l'utilizzo della versione edge, ma sono pigro.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: