[ubuntu-l10n-it] Re: Pacchetto pidgin-libnotify da revisionare

  • From: derma amred <dermamred@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 4 Apr 2009 00:51:42 +0200

2009/4/3 Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

> Il giorno ven, 03/04/2009 alle 20.24 +0200, derma amred ha scritto:
> > Beh... "Il conoscente si (dis)connette" non mi sembra proprio "il
> > massimo", eh!!!
>
> Buddy -> conoscente è quello che viene usato in Pidgin... quindi, in
> linea di principio è corretto.
>


Dando una veloce scorsa, la versione che adopero io (2.5.5) non riporta 'sto
"conoscente"... leggo "contatto", "conversazione"... "conoscente", no.


A ogni modo, ammesso che in una stringa chissà dove in Pidgin sia stato trad
con "conoscente", mica bisogna attenersi a quella trad se è "suona stonata".
Ma chi diamine, riferendosi ad'un contatto, dice "un *conoscente*"... boh!




*P*.*S*.: "Buddy" is (a) "friend".




> > P.S.: Magari qualcuno poi (mi) spiega perché le trad che scrissi
> > risultano a nome di altri oppure non sono presenti come
> > "suggerimenti".
>
> Se quelle che hai scritto erano diverse anche solo per una virgola e
> qualcuno le ha modificate e approvate, vanno a nome di quel qualcuno. Se
> invece viene approvato un tuo suggerimento resta il tuo nome e anche
> quello di chi ha approvato la traduzione.
>
> Se il tuo era l'unico suggerimento su una stringa priva di traduzioni e
> qualcuno la modifica, il tuo suggerimento sparisce. Se li lasci dove è
> già presente una traduzione allora restano.
>


Non ci capii 'na mazza... però se è così che funziona... in fiducia
(...anche perché d'avere il nome nei "Credits" nun me ne po' frega' de
meno... dunque...!!!!... magari mi intristisce il fatto che qualcuno
"spacci"  parole altrui come fossero sue... però "contento lui... contento
lui" !!!!



> --
> Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
>

Other related posts: