[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 3 - Pagine 15-19

  • From: "Dario Cavedon" <dcavedon@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 31 Aug 2007 14:40:00 +0200

Molto bene!

Ciao, D

Il 30/08/07, paolettopn<paolettopn@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Ciao Aldo,
>
> certo che si. Con il precedente sistema di revisione (sulla ML) questo
> problema non era sorto, ma penso che ora sia un'opzione utile, anche se
> non necessaria.
>
> Provvedo in un paio di click.
>
> Un saluto,
>
> Paolo
>
>
> Il giorno gio, 30/08/2007 alle 13.42 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> > Ciao!
> >
> > senti, ma non sarebbe una cosa buona mettere una colonna "Revisione"
> > nella pagina Edizione così da vedere subito se l'articolo può essere
> > spedito a te, invece di guardare il campo Commento nella cronologia?
> >
> >
> > Il 30/08/07, paolettopn<paolettopn@xxxxxxxxx> ha scritto:
> > > Ciao,
> > >
> > >
> > > Il giorno gio, 30/08/2007 alle 13.11 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> > > > Ciao a tutti!
> > > >
> > > > 1. Ho completato la traduzione delle pagine 15-19.
> > > > Vi chiedo di dare un'occhiata alla traduzione. :)
> > > >
> > > sei un grande... HI ! Ti ho visto mentre prenotavi l'ultimo articolo
> > > rimasto... grazie!
> > >
> > > > 2. Vi sembrerà strano, ma - come vi ho scritto addietro - vorrei
> > > > sapere come si fa a capire che la revisione è completata in modo da
> > > > poterla inviare a Paolo. Dal commento all'ultima modifica fatta sulla
> > > > pagina wiki dell'articolo? Ma quale revisore tra i tanti dovrà apporre
> > > > questa scritta?
> > > >
> > > Te lo spiego subito. Ci sono alcuni di noi, come Milo, Flavia Maurizio
> > > M. ed altri, che sono più ferrati nelle traduzioni inglese/italiano e
> > > che sono anche revisori (revisionano gli articoli degli altri da vario
> > > tempo...). Ora, utilizzando il wiki per le traduzioni, basta che uno dei
> > > revisori inserisca nel Comment: "Revisione completata" e da quel momento
> > > il traduttore che si era prenotato quella traduzione può inviare a Paolo
> > > (me, in questo caso...) la traduzion in italiano, rispettando quanto
> > > scritto nella pagina principale del nostro progetto sul wiki.
> > >
> > > Spero di essere stato abbastanza chiaro nell'esposizione temporale delle
> > > cose...
> > >
> > > Un saluto,
> > >
> > > Paolo
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Paolo Garbin
> > >
> > > System Administrator
> > > Oracle DBA
> > >
> > > Blog    : http://paolettopn.wordpress.com
> > >
> > > Skype id: paolettopn
> > >
> > > Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn
> > >
> > > Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx
> > >
> > > Linux user: #435436.
> > >
> > > Ubuntu user: #15710.
> > >
> > > ------------------------------------
> > > Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
> > >
> > >
> >
> >
> --
> Paolo Garbin
>
> System Administrator
> Oracle DBA
>
> Blog    : http://paolettopn.wordpress.com
>
> Skype id: paolettopn
>
> Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn
>
> Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx
>
> Linux user: #435436.
>
> Ubuntu user: #15710.
>
> ------------------------------------
> Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov
>
>


-- 
Dario Cavedon (iced)
Linux user #280955
Registered Ubuntu User # 3228

Other related posts: