[ubuntu-l10n-it] Re: Documentazione: revisione di add-applications

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 6 Apr 2009 10:30:24 +0200

Il giorno 2 aprile 2009 21.53, Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> ha scritto:

> Sergio Zanchetta ha scritto:
> > #38
> > Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida
> la
> > frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi.
> > "... e quindi nuovamente su ..."
>
> Corretto.
>
> > #44
> > "L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa
> modalità
> > di installazione di singoli pacchetti..."
>
> Corretto.
>
> > #45
> > Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...."
> altrimenti
> > non si lega bene alla frase precedente.
>
> Corretto.
>
> > #46
> > Metterei l'inciso "per funzionare"  subito dopo "I pacchetti" e
> spezzerei la
> > frase in due perché è un po' troppo lunga.
> > -> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro
> > programma che non può essere installato automaticamente. Quindi
> sarebbe
> > necessario cercare questi programmi e installarli manualmente.
>
> Corretto, ma non spezzato il periodo.
>
> > #48
> > pacchetto -> pacchetti
> >
> > La seconda frase la spezzerei in due:
> > 1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul
> collegamento
> > viene chiesto..."
> > 2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic
> su..."
>
> Messo i due punti per non aggiungere un altro periodo.
>
> > #49
> > Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta.
>
> Hmmm... no, preferisco lasciare così.
>
> > #51
> > "e eseguendo" -> "ed eseguendo"
>
> No, "o eseguendo", c'è un "or" nell'originale.
>
> > #57
> > "oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come
> inciso,
> > quindi tra due virgole.
>
> Corretto.
>
> > #58
> > La prima frase non dà la necessaria enfasi
> > "Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere
> solamente
> > repository software provenienti da fonti fidate."
> >
> > anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase.
>
> Corretto.
>
> > #64
> > "Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso"
>
> O "Compare un avviso", oppure "Si viene avvisati", ma non al futuro.
>
> > #65
> > "nuove" -> "nuovo"
>
> Corretto.
>
> > #66
> > Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase.
> > "utilizzano" -> "utilizza"
>
> Corretto.
>
> > "disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento"
>
> Preferisco "da scaricare".
>
> > #67
> > Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>"
>
> Corretto.
>
> > #69
> > "di connessione" -> "di una connessione"
> >
> > Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso
> con
> > "con il programma <application>APTonCD</application>".
>
> Corretto.
>
> > #71
> >
> > "È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso"
> > perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella
> frase
> > dopo)
> >
> > "della finestra" -> "nella finestra"
> >
> > "</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>"    (l'ultimo)
>
> Corretto.
>
> > #72
> > "non è inserito" -> "non risulta inserito"
>
> Corretto.
>
> > #78
> > "della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due)
>
> Corretto.
>
> > #80
> > La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola
> prima
> > della prima "o", anche per non creare confusione.
>
> Tolto la prima "o" e messo "oppure".
>
> > #82
> > Manca un punto di domanda?
>
> Volutamente tolto.
>
> > #83
> > "da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software"
> oppure
> > "da software di questo tipo"
>
> Corretto.
>
> > #84
> > "di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di
> correggerne
> > i problemi," (con la virgola finale)
> >
> > "ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare"
>
> Corretto.
>
> > #85
> > "Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne
> può
> > fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il
> > software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se
> ne può
> > fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software
> libero.
> >
> > " Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" ->
> "Altri
> > motivi per classificare un software come software con restrizioni"
> >
> > "sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere
> "e i
> > problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi
> legali")
>
> Modificato il primo periodo, ma non l'ho spezzato in due. Sistemato
> l'altro.
>
> > #87
> > "supportata" -> "supportato"
>
> Corretto.
>
> > #88
> > "Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce"
>
> Corretto.
>
> > #91
> > La seconda frase la spezzerei in due in questo modo:
> > -> "...disponibili attraverso Internet."
> > -> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di
> essere
> > caricato......."
>
> Io invece l'avevo unita per non avere tanti periodi. L'ho ri-modificata
> un attimo.
>
> > #93
> > La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per
> determinare..."
> > mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per
> > determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...."
>
> Benché "fondamento logico" sia la traduzione letterale, l'avevo scartata
> perché, secondo me, è leggermente più "complicata" da comprendere. Non
> sono convinto di modificare.


Che ne dici di "criterio"?
"Il criterio utilizzato...."
Suona molto meglio.




>
>
> > #96
> > Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola ->
> > "...in alcuni paesi. Prima di installare..."
>
> Ho messo i due punti per non avere periodi brevi e spezzettati.
>
> > #102
> > "proposto" -> "proposti"
> >
> > "Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi
> aggiornamenti..." ->
> > "Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi
> > aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio)
>
> Corretto "proposto", per il momento lascio la frase com'era.
>
> > #103
> > "</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più)
>
> Corretto.
>
> --
> Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
>

Other related posts: