[ubuntu-l10n-it] Re: Documentazione: revisione di add-applications

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 02 Apr 2009 21:53:19 +0200

Sergio Zanchetta ha scritto:
> #38
> Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida
la
> frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi.
> "... e quindi nuovamente su ..."

Corretto.

> #44
> "L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa
modalità
> di installazione di singoli pacchetti..."

Corretto.

> #45
> Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...."
altrimenti
> non si lega bene alla frase precedente.

Corretto.

> #46
> Metterei l'inciso "per funzionare"  subito dopo "I pacchetti" e
spezzerei la
> frase in due perché è un po' troppo lunga.
> -> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro
> programma che non può essere installato automaticamente. Quindi
sarebbe
> necessario cercare questi programmi e installarli manualmente.

Corretto, ma non spezzato il periodo.
 
> #48
> pacchetto -> pacchetti
> 
> La seconda frase la spezzerei in due:
> 1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul
collegamento
> viene chiesto..."
> 2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic
su..."

Messo i due punti per non aggiungere un altro periodo.

> #49
> Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta.

Hmmm... no, preferisco lasciare così.

> #51
> "e eseguendo" -> "ed eseguendo"

No, "o eseguendo", c'è un "or" nell'originale.

> #57
> "oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come
inciso,
> quindi tra due virgole.

Corretto.
 
> #58
> La prima frase non dà la necessaria enfasi
> "Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere
solamente
> repository software provenienti da fonti fidate."
> 
> anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase.

Corretto.
 
> #64
> "Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso"

O "Compare un avviso", oppure "Si viene avvisati", ma non al futuro.

> #65
> "nuove" -> "nuovo"

Corretto.
 
> #66
> Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase.
> "utilizzano" -> "utilizza"

Corretto.

> "disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento"

Preferisco "da scaricare".
 
> #67
> Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>"

Corretto.
 
> #69
> "di connessione" -> "di una connessione"
> 
> Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso
con
> "con il programma <application>APTonCD</application>".

Corretto.
 
> #71
> 
> "È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso"
> perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella
frase
> dopo)
> 
> "della finestra" -> "nella finestra"
> 
> "</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>"    (l'ultimo)

Corretto.
 
> #72
> "non è inserito" -> "non risulta inserito"

Corretto.
 
> #78
> "della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due)

Corretto.
 
> #80
> La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola
prima
> della prima "o", anche per non creare confusione.

Tolto la prima "o" e messo "oppure".
 
> #82
> Manca un punto di domanda?

Volutamente tolto.

> #83
> "da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software"
oppure
> "da software di questo tipo"

Corretto.

> #84
> "di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di
correggerne
> i problemi," (con la virgola finale)
> 
> "ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare"

Corretto.

> #85
> "Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne
può
> fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il
> software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se
ne può
> fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software
libero.
> 
> " Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" ->
"Altri
> motivi per classificare un software come software con restrizioni"
> 
> "sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere
"e i
> problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi
legali")

Modificato il primo periodo, ma non l'ho spezzato in due. Sistemato
l'altro.

> #87
> "supportata" -> "supportato"

Corretto.

> #88
> "Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce"

Corretto.

> #91
> La seconda frase la spezzerei in due in questo modo:
> -> "...disponibili attraverso Internet."
> -> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di
essere
> caricato......."

Io invece l'avevo unita per non avere tanti periodi. L'ho ri-modificata
un attimo.

> #93
> La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per
determinare..."
> mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per
> determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...."

Benché "fondamento logico" sia la traduzione letterale, l'avevo scartata
perché, secondo me, è leggermente più "complicata" da comprendere. Non
sono convinto di modificare.

> #96
> Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola ->
> "...in alcuni paesi. Prima di installare..."

Ho messo i due punti per non avere periodi brevi e spezzettati.

> #102
> "proposto" -> "proposti"
> 
> "Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi
aggiornamenti..." ->
> "Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi
> aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio)

Corretto "proposto", per il momento lascio la frase com'era.

> #103
> "</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più)

Corretto.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: