Sergio Zanchetta ha scritto: > #38 > Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida la > frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi. > "... e quindi nuovamente su ..." Corretto. > #44 > "L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa modalità > di installazione di singoli pacchetti..." Corretto. > #45 > Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...." altrimenti > non si lega bene alla frase precedente. Corretto. > #46 > Metterei l'inciso "per funzionare" subito dopo "I pacchetti" e spezzerei la > frase in due perché è un po' troppo lunga. > -> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro > programma che non può essere installato automaticamente. Quindi sarebbe > necessario cercare questi programmi e installarli manualmente. Corretto, ma non spezzato il periodo. > #48 > pacchetto -> pacchetti > > La seconda frase la spezzerei in due: > 1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul collegamento > viene chiesto..." > 2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic su..." Messo i due punti per non aggiungere un altro periodo. > #49 > Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta. Hmmm... no, preferisco lasciare così. > #51 > "e eseguendo" -> "ed eseguendo" No, "o eseguendo", c'è un "or" nell'originale. > #57 > "oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come inciso, > quindi tra due virgole. Corretto. > #58 > La prima frase non dà la necessaria enfasi > "Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere solamente > repository software provenienti da fonti fidate." > > anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase. Corretto. > #64 > "Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso" O "Compare un avviso", oppure "Si viene avvisati", ma non al futuro. > #65 > "nuove" -> "nuovo" Corretto. > #66 > Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase. > "utilizzano" -> "utilizza" Corretto. > "disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento" Preferisco "da scaricare". > #67 > Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>" Corretto. > #69 > "di connessione" -> "di una connessione" > > Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso con > "con il programma <application>APTonCD</application>". Corretto. > #71 > > "È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso" > perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella frase > dopo) > > "della finestra" -> "nella finestra" > > "</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>" (l'ultimo) Corretto. > #72 > "non è inserito" -> "non risulta inserito" Corretto. > #78 > "della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due) Corretto. > #80 > La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola prima > della prima "o", anche per non creare confusione. Tolto la prima "o" e messo "oppure". > #82 > Manca un punto di domanda? Volutamente tolto. > #83 > "da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software" oppure > "da software di questo tipo" Corretto. > #84 > "di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di correggerne > i problemi," (con la virgola finale) > > "ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare" Corretto. > #85 > "Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne può > fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il > software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se ne può > fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software libero. > > " Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" -> "Altri > motivi per classificare un software come software con restrizioni" > > "sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere "e i > problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi legali") Modificato il primo periodo, ma non l'ho spezzato in due. Sistemato l'altro. > #87 > "supportata" -> "supportato" Corretto. > #88 > "Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce" Corretto. > #91 > La seconda frase la spezzerei in due in questo modo: > -> "...disponibili attraverso Internet." > -> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di essere > caricato......." Io invece l'avevo unita per non avere tanti periodi. L'ho ri-modificata un attimo. > #93 > La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per determinare..." > mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per > determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...." Benché "fondamento logico" sia la traduzione letterale, l'avevo scartata perché, secondo me, è leggermente più "complicata" da comprendere. Non sono convinto di modificare. > #96 > Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola -> > "...in alcuni paesi. Prima di installare..." Ho messo i due punti per non avere periodi brevi e spezzettati. > #102 > "proposto" -> "proposti" > > "Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi aggiornamenti..." -> > "Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi > aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio) Corretto "proposto", per il momento lascio la frase com'era. > #103 > "</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più) Corretto. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>