[ubuntu-l10n-it] Documentazione: revisione di add-applications

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 2 Apr 2009 16:56:35 +0200

Ho revisionato add-applications di ubuntu-docs.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate

Non ho applicato le modifiche.



#38
Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida la
frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi.
"... e quindi nuovamente su ..."

#44
"L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa modalità
di installazione di singoli pacchetti..."

#45
Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...." altrimenti
non si lega bene alla frase precedente.

#46
Metterei l'inciso "per funzionare"  subito dopo "I pacchetti" e spezzerei la
frase in due perché è un po' troppo lunga.
-> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro
programma che non può essere installato automaticamente. Quindi sarebbe
necessario cercare questi programmi e installarli manualmente.

#48
pacchetto -> pacchetti

La seconda frase la spezzerei in due:
1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul collegamento
viene chiesto..."
2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic su..."

#49
Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta.

#51
"e eseguendo" -> "ed eseguendo"

#57
"oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come inciso,
quindi tra due virgole.

#58
La prima frase non dà la necessaria enfasi
"Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere solamente
repository software provenienti da fonti fidate."

anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase.

#64
"Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso"

#65
"nuove" -> "nuovo"

#66
Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase.
"utilizzano" -> "utilizza"
"disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento"

#67
Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>"

#69
"di connessione" -> "di una connessione"

Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso con
"con il programma <application>APTonCD</application>".

#71

"È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso"
perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella frase
dopo)

"della finestra" -> "nella finestra"

"</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>"    (l'ultimo)


#72
"non è inserito" -> "non risulta inserito"

#78
"della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due)

#80
La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola prima
della prima "o", anche per non creare confusione.

#82
Manca un punto di domanda?

#83
"da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software" oppure
"da software di questo tipo"

#84
"di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di correggerne
i problemi," (con la virgola finale)

"ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare"

#85
"Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne può
fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il
software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se ne può
fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software libero.

" Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" -> "Altri
motivi per classificare un software come software con restrizioni"

"sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere "e i
problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi legali")

#87
"supportata" -> "supportato"

quei due "possono" non li vedo bene così vicini.

#88
"Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce"

#91
La seconda frase la spezzerei in due in questo modo:
-> "...disponibili attraverso Internet."
-> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di essere
caricato......."


#93
La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per determinare..."
mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per
determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...."


#96
Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola ->
"...in alcuni paesi. Prima di installare..."

#102
"proposto" -> "proposti"

"Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi aggiornamenti..." ->
"Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi
aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio)

#103
"</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più)

Other related posts: