Ho revisionato add-applications di ubuntu-docs. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/add-applications/it/+translate Non ho applicato le modifiche. #38 Aggiungerei un "nuovamente" tra "quindi" e "su" per rendere più fluida la frase, altrimenti ci sono due Applica consecutivi. "... e quindi nuovamente su ..." #44 "L'installazione di singoli pacchetti in questo modo..." -> "Questa modalità di installazione di singoli pacchetti..." #45 Aggiungerei "È consigliabile" prima di "Scaricare pacchetti...." altrimenti non si lega bene alla frase precedente. #46 Metterei l'inciso "per funzionare" subito dopo "I pacchetti" e spezzerei la frase in due perché è un po' troppo lunga. -> "I pacchetti, per funzionare, potrebbero richiedere qualche altro programma che non può essere installato automaticamente. Quindi sarebbe necessario cercare questi programmi e installarli manualmente. #48 pacchetto -> pacchetti La seconda frase la spezzerei in due: 1) Toglierei la prima virgola. -> "Una volta fatto clic sul collegamento viene chiesto..." 2) chiuderei la frase su "...aggiuntivi" -> "...aggiuntivi. Fare clic su..." #49 Metterei "resa disponibile" invece di "disponibile" e basta. #51 "e eseguendo" -> "ed eseguendo" #57 "oltre che attraverso i repository predefiniti" lo metterei come inciso, quindi tra due virgole. #58 La prima frase non dà la necessaria enfasi "Aggiungere repository software da fonti fidate." -> "Aggiungere solamente repository software provenienti da fonti fidate." anche perchè in inglese c'era un "Only" all'inizio della frase. #64 "Si viene avvisati" -> "Comparirà un avviso" #65 "nuove" -> "nuovo" #66 Toglierei la prima virgola per dare più fluidità alla prima frase. "utilizzano" -> "utilizza" "disponibile da scaricare" -> "disponibile allo scaricamento" #67 Manca uno spazio tra "scheda" e "<guilabel>" #69 "di connessione" -> "di una connessione" Nella seconda frase o viene tolta la prima virgola o si crea un inciso con "con il programma <application>APTonCD</application>". #71 "È sufficiente il CD di installazione" -> "È sufficiente il CD stesso" perchè c'è un "CD di installazione" subito prima (e un'altro nella frase dopo) "della finestra" -> "nella finestra" "</ guimenuitem>" -> "</guimenuitem>" (l'ultimo) #72 "non è inserito" -> "non risulta inserito" #78 "della finestra" -> "nella finestra" (ce ne sono due) #80 La frase è un po' lunga con quelle due "o", ci andrebbe una virgola prima della prima "o", anche per non creare confusione. #82 Manca un punto di domanda? #83 "da questo software di questo tipo." -> "da questo tipo di software" oppure "da software di questo tipo" #84 "di migliorare e correggere i problemi" -> "di migliorarlo e di correggerne i problemi," (con la virgola finale) "ed raccomandato usare" -> "quindi è consigliabile usare/utilizzare" #85 "Il software con restrizioni è software limitato nell'uso che se ne può fare, portandolo a non poter essere definito software libero." -> "Il software con restrizioni è software che ha dei limiti nell'uso che se ne può fare. Ciò preclude la possibilità/impedisce di definirlo software libero. " Altri motivi per classificare un software un con restrizioni" -> "Altri motivi per classificare un software come software con restrizioni" "sono i problemi legali (...) e problemi di brevetti..." -> o mettere "e i problemi di brevetti" oppure togliere la prima "i" ("sono problemi legali") #87 "supportata" -> "supportato" quei due "possono" non li vedo bene così vicini. #88 "Se nemmeno così non si riesce" -> "Se nemmeno così si riesce" #91 La seconda frase la spezzerei in due in questo modo: -> "...disponibili attraverso Internet." -> "Ciò rende molto semplice....... e viene controllato prima di essere caricato......." #93 La traduzione di "rationale" con "Le ragioni utilizzate per determinare..." mi suona un po' male, metterei "Il fondamento logico utilizzato per determinare..." e poi di conseguenza "...si basa...." #96 Ci va un punto al posto della virgola e quindi la lettera maiuscola -> "...in alcuni paesi. Prima di installare..." #102 "proposto" -> "proposti" "Abilitare questa opzione per aiutare nel provare nuovi aggiornamenti..." -> "Abilitare questa opzione per aiutare a fare il test dei nuovi aggiornamenti..." (anche se non ho trovato di meglio) #103 "</ quote>" -> "</quote> (uno spazio in più)