and "la prepa" for high school as well - escuela preparatoria ?- is more commonly used in Mexico, I think JoAnna Coleman Spanish Teacher Wilson High School 503-916-5280 ext. 75231 joannac@xxxxxxx http://profecoleman.wordpress.com/ Si usted necesita ayuda en traducir este mensaje, llame al 503-916-3582 para español. Haddii aad u baahan tahay gargaarka turjumida fariintan Soomaaliga ah fadlan waxaad wacdaa 503-916-3586. ???????????????????????? 503-916-3585. N?u quí v? c?n d?ch tin nh?n này b?ng ti?ng Vi?t xin g?i 503-916-3584. ???? ??? ????? ????? ?????? ? ????????? ????? ????????? ?? ??????? ????, ??????????, ????????? ?? ???????? 503-916-3583. ________________________________ From: ola-bounce@xxxxxxxxxxxxx <ola-bounce@xxxxxxxxxxxxx> on behalf of Kate FriendlyJones <kate.friendlyjones@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Friday, February 20, 2015 8:58 AM To: ola@xxxxxxxxxxxxx Subject: [ola] Re: Educational Levels Yesterday I heard Leela say, "colegio", for Junior college in her presentation for OHSU. I think the issue is that Junior College does not really exist. Also I think another aspect you could include on the poster is privada, religiosa, publica. Thanks, Kate On Fri, Feb 20, 2015 at 8:36 AM, Tess Siemer <tess.siemer@xxxxxxxxxxxxx<mailto:tess.siemer@xxxxxxxxxxxxx>> wrote: Hi all, I'm trying to clarify educational levels and their names in Spanish for my students and would like to make a poster. The terms I´m used to don´t seem to resonate with my mostly Mexican Spanish speaking students. Can you weigh in on whether this is correct / needs modifications or additions, please? Thanks!! :) Tess preescolar escuela primaria / escuela básica escuela intermedia - escuela secundaria - colegio (junior college?) universidad -- Kate Friendly-Mares Spanish Teacher Crater Academy of Health & Public Service kate.friendlyjones@xxxxxxxxxxxxx<mailto:kate.friendlyjones@xxxxxxxxxxxxx>