Re: [nvda-translations] Use of Multi Meaningful words: A headache to translator!

  • From: James Teh <jamie@xxxxxxxxxxxx>
  • To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 09 Sep 2012 15:24:31 +1000

Hi.

It's true that some of these issues can and should be solved in the way Mesar and others have described. However, it's worth noting that solving some of them is infeasible/unreasonable, even for English. For example, for a particular control, you might hear "Warn before exiting NVDA checkbox checked". This isn't strictly grammatical in English either, but this is just how the information is communicated; screen readers aren't intended to speak natural language for reasons of efficiency and generalisation. Similarly, "caps lock on" probably isn't strictly grammatical in English; the correct message might be "caps lock has been enabled". Again, this is way too verbose and specific. My point here is that this is not always due to a bias to English.

Therefore, I don't think it makes sense to introduce specific messages for every situation; e.g. "caps lock has been enabled". However, we should perhaps provide a separate message to specify when a key has been locked; e.g. context: key lock, message: on. As Mesar has pointed out, this requires translators to be specific about particularly problematic messages.

Jamie

On 8/09/2012 11:12 PM, Him Prasad Gautam wrote:
        Dear All,
Are you also getting the same nature of problem as below?
Either yes or no, let you give your opinion….

As a translator, I am questioned by some ne locale users regarding the
inappropriateness translation of some 'multi meaningful English word'
messages like 'on' or 'off'. As we all know that these words are used
in many but entirely different situational cases e.g.
Caps/Scroll/Numlock key: on/off, AC line: on/off, Mouse tracking:
on/off and many things can be said by the same word of 'on/off'.  It
is appropriate for English but the same does not apply to other
language. In Nepali, there exists no a single word which may be used
to express the situation of a key on a keyboard and state of the
supply of the electricity! Just to address different conditional
states of different messages, like msgid "on" or msgid "off" are a
great headache and seriously challenge the quality of the translator.
What to do if a common word fit for all such messages does not exits
in own language?  Instead if the developer use  the word something
like 'locked/unlocked' for keys of a keyboard,
'connected/Disconnected' for power supply, 'yes/no' for mouse tracking
and so on; there would no problem of looking an appropriate words for
translators!

I request James and Mesar to pay an attention in this issue and make a
strict policy of using specific word for message instead of using a
common English word (like on/off) unless an alternate specific
English vocabulary exists. Definitely, this concept increases the list
of messages to be translated but additional work for just few more
words is not that much burden. Present list of 1129 message may be
1200, so what? it will be easily translated but in a flexible
environment for choosing an appropriate words! This will increase the
quality of translation.


Him Prasad Gautam
Kathmandu, Nepal


--
James Teh
Director, NV Access Limited
Email: jamie@xxxxxxxxxxxx
Web site: http://www.nvaccess.org/
Phone: +61 7 5667 8372

Other related posts: