Hi, You are right, and we have a ticket for this work here: http://www.nvda-project.org/ticket/1524 @jamie, the translation workflow already uses msgfmt msgmerge, and not the po files. Might you have some time to look at the needed code changes? Sorry I am currently snowed under. Thanks, Mesar On Sat 08/09/12,18:57, Him Prasad Gautam wrote: > Dear All, > Are you also getting the same nature of problem as below? > Either yes or no, let you give your opinion…. > > As a translator, I am questioned by some ne locale users regarding the > inappropriateness translation of some 'multi meaningful English word' > messages like 'on' or 'off'. As we all know that these words are used > in many but entirely different situational cases e.g. > Caps/Scroll/Numlock key: on/off, AC line: on/off, Mouse tracking: > on/off and many things can be said by the same word of 'on/off'. It > is appropriate for English but the same does not apply to other > language. In Nepali, there exists no a single word which may be used > to express the situation of a key on a keyboard and state of the > supply of the electricity! Just to address different conditional > states of different messages, like msgid "on" or msgid "off" are a > great headache and seriously challenge the quality of the translator. > What to do if a common word fit for all such messages does not exits > in own language? Instead if the developer use the word something > like 'locked/unlocked' for keys of a keyboard, > 'connected/Disconnected' for power supply, 'yes/no' for mouse tracking > and so on; there would no problem of looking an appropriate words for > translators! > > I request James and Mesar to pay an attention in this issue and make a > strict policy of using specific word for message instead of using a > common English word (like on/off) unless an alternate specific > English vocabulary exists. Definitely, this concept increases the list > of messages to be translated but additional work for just few more > words is not that much burden. Present list of 1129 message may be > 1200, so what? it will be easily translated but in a flexible > environment for choosing an appropriate words! This will increase the > quality of translation. > > > Him Prasad Gautam > Kathmandu, Nepal