Quoting Eric Yost <mr.eric.yost@xxxxxxxxx>: > WO: Very, very rarely do I find that the > translation of a sentence from one of these > languages to another is either > impossible or is severely distortive of the sense > of the original text. > > > > That's because you have a philosophical style of > mind. If instead you were a poet or a comedian, > you would discover a world of wordplay, allusion, > and metareference that does not survive translation. > > To pick one famous example, why is Nabokov's > _Onegin_ so lumbering? > > > Yours, > Stanky Yadium My wife doesn't permit me to read Nabokov. Does Onyegin lumber because he is very old? With reference to your putative contra-factual conditional: one of my self-imposed professional responsibilities each academic year is to teach at least one required undergrad course in Philosophy of Education to pre-service teachers. I have been doing that for approx. 20 years now. Now *that's* translation, folks. P.S. "Stanky Yadium"? Ya nye ponimayu chto vi skazalye zdes. Does he play on a line with Kovalev and Koivu? Walter O. Tom Stoppard Chair of Aristotelian Comedy Department of Metaphysical Jokes, Skits and Ephemera Borscht Belt University College Hollywood, California > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html > ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html