IMHO: condescension cfr. http://www.websters-online-dictionary.org/definition/condescensiontemo che il Webster's dia proprio la stessa definizione che in italiano, e anche il contesto darebbe ragione alla traduzione
crude primates:vuol dire proprio quello: non sprecare il tuo tempo, o il nostro, comportandoti da grezzo primate (bello Sapolsky sui babbuini, http://en.wikipedia.org/wiki/A_Primate%27s_Memoir).
Ritengo che in linea di massima la traduzione sia molto ben fatta, in quanto è perfettamente comprensibile e le persone si sono date la pena di fare un lavoro per niente approssimativo. Poi è ovvio che si può sempre limare, vedo dai testi che ci rimandiamo con mio padre che grondano di sangue quanto sono rossi di correzioni. Può essere utile fare segnalazione agli autori delle traduzioni piuttosto che in ML?
(mo' mi tolgo dalle...) V. marco cassisa ha scritto:
arrivati, il documento http://www.linuxtrent.it/documentazione/domande-intelligenti.ah, a proposito del documento sul sito non funzionano alcuni link con le anchors. poi, se posso provarci, è rimasto non tradotto "Non sprecare il tuo tempo, o il nostro, on crude primate politics" e io lo renderei con Non sprecare il tuo tempo, o il nostro, a scimmiottare un comportamento civile (curiosa l'inversione dei ruoli, invece della scimmia che cerca di far come i primati...) boh ciao m