Looking at your patch, I realize that the lou_translate tool needs a thorough update. It was written before there was a mode parameter and before there were position arrays or a cursor position. It needs a new -m parameter for specifying the mode, and it needs to use the lou_translate and lou_backTranslate functions. I can't make any promises, since there are many higher-priority items. In addition, you won't want to use the lou_translate tool for anything more than testing. For production you need liblouisutdml which does formatting and does support mode. There will soon be a new release of BrailleBlaster It is still in a very early stage of development, but you will be able to use the trranslate subcommand to get the full power of liblouisutdml. John On Mon, Jul 09, 2012 at 01:30:05PM +0900, Takuya Nishimoto wrote: > Thank you for suggestions. > > Because lou_translate does not support otherTrans mode, I have > modified the code. > With the attached patch, I verified that the wrapper.c is used as follows: > > $ echo "123" | ./tools/lou_translate.exe -w japanese > test > > Japanese braille system is very different from the character system > for sighted person. > Before applying rules, we should separate words and give > pronunciations for each words. > > In many projects in Japan, morphological analysis system is used for > separating words. > Morphological analysis system is also used for Japanese text-to-speech > systems. > > Japanese technical document contains English sentences (or other > foreign language sentences) frequently. > In this case, English braille system is also used with special quotation > marks. > So it is preferable to reuse liblouis for the part. > > Currently we are making specifications of our translator, to develop > Japanese version of NVDA. > However, our goal is to give feedback to liblouis project. > > Best regards, > > -- > Takuya Nishimoto > > 2012/7/9 John J. Boyer <john@xxxxxxxxxxxxxx>: > > I've been thinking that the Japanese people might make a sort of plug-in > > for liblouis using the facilities in the wrappers.c module. It would > > then have the same API as liblouis and could be used in NVDA. Of course > > they would have to do most of the work. > > > > John > > > > On Sun, Jul 08, 2012 at 08:02:05AM -0700, John Gardner wrote: > >> Hi, getting good Japanese braille and good Chinese braille are both very > >> difficult propositions. A given Chinese character whether used in Chinese > >> or Japanese can have dozens of different pronounciations and meanings, > >> depending on context. So a good braille translation requires a great deal > >> of context dependence, and this is not something that liblouis is designed > >> to do. It would be a major undertaking to determine what, if anything, can > >> be added to liblouis to make it sufficiently context-dependent. A big job > >> indeed. > >> > >> Good luck. > >> > >> John G > >> > >> -----Original Message----- > >> From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx > >> [mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Takuya > >> Nishimoto > >> Sent: Saturday, July 07, 2012 10:49 PM > >> To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx > >> Subject: [liblouis-liblouisxml] Japanese language support > >> > >> Dear list members, > >> > >> I am working for Japanese language support of NVDA screen reader. > >> > >> There are no open-source braille engine commonly used in Japan. > >> I am studying liblouis to discuss how to implement open-source Japanese > >> braille translation engine. > >> > >> Liblouis seems very difficult to support Japanese without adding new > >> operation commands. > >> > >> However, louis is the standard engine in the open-source world, so if louis > >> can support Japanese, it will help not only NVDA, but also other products > >> such as GNOME or DAISY pipeline. > >> > >> Please let me know if there are related efforts or discussions in the past. > >> > >> Best regards, > >> -- > >> Takuya Nishimoto > >> For a description of the software, to download it and links to project > >> pages > >> go to http://www.abilitiessoft.com > >> > >> For a description of the software, to download it and links to > >> project pages go to http://www.abilitiessoft.com > > > > -- > > John J. Boyer, Executive Director > > GodTouches Digital Ministry, Inc. > > http://www.godtouches.org > > Madison, Wisconsin, USA > > Peace, Love, Service > > > > For a description of the software, to download it and links to > > project pages go to http://www.abilitiessoft.com -- John J. Boyer; President, Chief Software Developer Abilitiessoft, Inc. http://www.abilitiessoft.com Madison, Wisconsin USA Developing software for people with disabilities For a description of the software, to download it and links to project pages go to http://www.abilitiessoft.com