:ottircs ah Emanuele Carbone ,12:19, martedì 4 febbraio 2003 ellA ~> 2) in Finlandia ho visto la versione originale (in svedese e sottotitolato) e ne ho tratto la conclusione che il suo doppiaggio italiano per certi versi fa un po' cagare (voci squillanti, intonazioni incerte... la Henna mi aveva chiesto più volte perché nei doppiaggi italiani le donne hanno spesso voci squillanti da oche :-) si l'ho visto troppo tempo fa e ricordo poco, apropos di doppiaggi: nessuno ha mai visto "hackers" della WB? in pollotecnico abbiamo la versione in inglese che ne sa (si occhei la solita megacazzata sui compiuter supercoloratosi e gli acher ma citano il "Mentor's last word" e Emmanuel Goldstein !!!) un po' di tempo fa ho registrato quella in italiano... risultati del doppiaggio: 1) angelina "sgiolì" (ma come si scrive?!?) ha ricevuto una voce lasciva e conturbante (vabbè ke va al liceo e ci sono gli ormoni impazziti... ma così sembra una puttana!) 2) il protagonista ha la voce da bambino (il liceo... gli ormoni in ritardo...) 3) il cattivo ha la voce da ranocchio (il lic... no aspetta lui è adulto! e allora xkè? ditemi xkèèèèèè?) 4) questa è la + bella... x ki non l'ha visto uno della allegra combricola di acher è un ragazzo di colore piuttosto starvagante del tipo ke è rimasto fermo nel '77 visto ke veste in viola, verde e pelle di leopardo... bene nella versione italiana gli hanno affibbiato niente-popo-di-meno-che una voce da gay!!! ma di quelle in falsetto troppo sforzate che nessuno potrà mai avere!!! (eh ma si sa... il liceo... gli ormoni...) non sono riuscito a vederlo finire... ho cancellato la cassetta !!! -- /usr/games/fortune UNIX was half a billion (500000000) seconds old on Tue Nov 5 00:53:20 1985 GMT (measuring since the time(2) epoch). -- Andy Tannenbaum il tannenbaum, il tannenbaum, il TANNENBAUM !!!