[haiku-i18n] Re: Localizing in a new language?

  • From: Michael Köther <michael.koether@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 22 May 2017 21:19:38 +0200

Oh yes, 17’000 is more than I would have thought.

Is there anything like a release plan for Haiku or other info about when Haiku 
might turn into Beta status?

Right now I don’t get anyone into my mind to join me for the translation works. 
Maybe, once the translation is started, someone who sees this in future might 
want to join.

So I’d like to start that translation, but it will take time :).
And I’ll start with core components and then see.

Best,
Michael

Am 22.05.2017 um 08:14 schrieb Humdinger (Redacted sender "humdingerb" for 
DMARC) <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx>:

On 22 May 2017 at 00:46, Michael Köther <michael.koether@xxxxxxx> wrote:
How do you do localizing in the Haiku world? How much work would that be?

We're using Pootle with an online tool [1]. There are currently over
17000 words to translate. So it'll take a while... :)

If you think you're up to it, I can create "nds" at pootle this
evening. I do suggest though, that you try to find compatriots to do
the translating together. More hands make light work, it also is more
fun and you're able to discuss difficult translations.

I agree with Richie, it's best to start with the localization of the
GUI before having a look at the user guide translation. That one is
even more work and the translation is more difficult, because you're
not dealing with short half sentences, but longer text passages that
should adhere to a nice overall style.

Regards,
Humdinger

[1] https://i18n.haiku-os.org/pootle/projects/haiku/
--
Did you know:
 If half the Haiku supporters at http://www.goodsearch.com
 made 10 searches a day, we could have a fulltime developer.



Other related posts: