おはようございます。澤田です。 >> おそらく、ここに記載し忘れた方々もいることでしょう (すみません!) ここは、それなりに可能性が高い(Probably)ことなので、「おそらく」で良いと 思います。「もしかしたら」だと、ほとんど記載忘れはないという意味になって しまいます。 >Travis Geiselbrecht (および彼が開発した NewOS カーネル)\n 「および」、ではなく、「ならびに」を提案します。 >\n\n下記の方々に特別な感謝を...\n 「特別な感謝を」に違和感があります。「下記の協力者の方々に深く感謝しま す」というように、文章にするほうが日本語としては自然かと思います。 >合計 %total MiB / %inaccessible MiB アクセス不可 ほかにもあったと思いますが、MiBという単位は普通日本では使わないですよ ね。1024^2ではなく1000^2ということかなとも思いますが、MBでは駄目ですか? >Haiku 特有のコード、特にカーネルとカーネルにリンクするアプリケーション のコードは、%MIT licence%に準じて公開しています。一部のシステムライブラ リが LPGL ライセンスで公開されている第三者が作のコードを含めています。第 三者の著作権情報は下記に記載されています。\n\n 「MIT Licenceに準じて公開しています」、だと、MIT Licenceに似て非なるもの に従うことになってしまうので、単純に「MIT Licenceで公開されています」で はどうでしょうか。 (2010/10/19 7:25), 有賀康 wrote: > arigayasです。 > >> おそらく、ここに記載し忘れた方々もいることでしょう (すみません!) > もしかしたら、ここに記載し忘れた方々もいるかもしれません (すみません!) > > ってどうでしょうか?(他の方の意見も聞きたいです。) > > 有賀 / arigayas@xxxxxxxxx > > > > 2010年10月19日7:02 Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>: >> Koki です。 >> >> Aboutsystem (ja) の追加翻訳しましたので、日本語チェックお願いします。 >> >> http://hta.polytect.org/catalogs/view/2/ja >> >> 日本語フィルドの右側に(?)マークのあるストリングのみ変わっていますが、 >> 全体を見て何か変なところがあったら、遠慮なくご指摘ください。 >> >> ではでは、 >> >> Jorge aka Koki >> >> >> ----------------------------------------------------------------------- >> Haiku Project: http://haiku-os.org >> Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx >> Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp >> >> > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > > ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp