[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Aboutsystem (ja) 追加翻訳の日本語チェック

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 18 Oct 2010 18:52:55 -0700

Koki です。

2010-10-19 (火) の 07:37 +0900 に SAWADA Takahiro さんは書きました:
> おはようございます。澤田です。

こんばんは。 :)

> >> おそらく、ここに記載し忘れた方々もいることでしょう (すみません!)
> 
> ここは、それなりに可能性が高い(Probably)ことなので、「おそらく」で良いと
> 思います。「もしかしたら」だと、ほとんど記載忘れはないという意味になって
> しまいます。

はい、英語を読む限りは、高い確率で忘れているという意味合いですので、僕も
おそらくの方が原文に忠実だと思います。

> >Travis Geiselbrecht (および彼が開発した NewOS カーネル)\n
> 
> 「および」、ではなく、「ならびに」を提案します。

修正しました。

> >\n\n下記の方々に特別な感謝を...\n
> 
> 「特別な感謝を」に違和感があります。「下記の協力者の方々に深く感謝しま
> す」というように、文章にするほうが日本語としては自然かと思います。

確かに。修正しました。

> >合計 %total MiB / %inaccessible MiB アクセス不可
> 
> ほかにもあったと思いますが、MiBという単位は普通日本では使わないですよ
> ね。1024^2ではなく1000^2ということかなとも思いますが、MBでは駄目ですか?

技術的に影響がないのであれば、個人的には MB でも良いと思っていますが、そ
の辺の理解は今ひとつなので、もっと分かる人にお任せします。

> >Haiku 特有のコード、特にカーネルとカーネルにリンクするアプリケーション
> のコードは、%MIT licence%に準じて公開しています。一部のシステムライブラ
> リが LPGL ライセンスで公開されている第三者が作のコードを含めています。第
> 三者の著作権情報は下記に記載されています。\n\n
> 
> 「MIT Licenceに準じて公開しています」、だと、MIT Licenceに似て非なるもの
> に従うことになってしまうので、単純に「MIT Licenceで公開されています」で
> はどうでしょうか。

なるほど、わかりました。Simple is best ということで修正しました。

貴重なフィードバック、ありがとうございます。

Jorge aka Koki


-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: