ひろんです。 すみません。分かりづらかったかもしれません。 The document '%s' has been changed の部分で どちらかというと私が気になったのは、 「変更されました。」→「変更されています。」 です。 おそらく、ウィンドウを閉じようとしたときに出るメッセージと 思うのですが、「変更されました。」では、そのウィンドウを閉じるための コマンドを実行したときに変更されたように感じます。 この画像には変更が入っているんだけど、保存せずに閉じちゃっていいの? というニュアンスの確認メッセージですよね。 >> 個人的には、「それでも」を付けるとちょっとしつこい感じがします。 > > しつこい表現をあえて使っているのは意図的ですが、その辺の解釈の細かいニュアンスは日本人にお任せしますので、ご指導ください。 というわけで、「保存せずに」と付けるのはどうでしょうか。 画像ファイル「%s」は変更されています。保存せずに閉じますか? 2010年3月28日6:25 Jorge G. Mare/aka Koki <koki@xxxxxxxxxxxxx>: > Koki です。 > > Eguchi Satoshi wrote on Sat, 27 Mar 2010 13:39:07 +0900 >> > ということで、ドキュメントという表現を止めて、必要な箇所だけ「ファイル」または「画像ファイル」を使うのどうでしょうか。 >> 個人的には、「それでも」を付けるとちょっとしつこい感じがします。 > > しつこい表現をあえて使っているのは意図的ですが、その辺の解釈の細かいニュアンスは日本人にお任せしますので、ご指導ください。 > >> 「ドキュメント」 -> 「ファイル」または「画像ファイル」にするという案には賛成です。 > > では、変更しておきました。 > >> ところで、ちょっと疑問に思ったのですが、 >> Rotate counterclockwise : -90°回転(反時計まわり) >> Rotate clockwise : +90°回転(時計まわり) >> で、回転角の符号って時計回り / 反時計回りのどちらをプラスにするのが一般的なのでしょう? >> 数学で使う座標系だと、反時計回りがプラスになりますよね? >> でも、コンピュータのスクリーン系だと y 軸が下向きとなって時計回りがプラスになります。 >> >> ここは英語に合わせて >> Rotate counterclockwise : 反時計回りに 90°回転 >> Rotate clockwise : 時計回りに 90°回転 >> とするのは如何でしょうか? > > 確かにこの方が正確でわかりやすいので、変更しておきました。 > > ではでは、 > > Jorge / aka Koki > > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > > -- Hiron E-mail : hiron@xxxxxxxxxxxxxx Web : http://hironytic.1st-shrine.net/ ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp