[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: Showimage Application の日本語化チェック

  • From: Hiron <hiron@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 30 Mar 2010 13:07:34 +0900

ひろんです。

すみません。分かりづらかったかもしれません。
The document '%s' has been changed の部分で
どちらかというと私が気になったのは、
「変更されました。」→「変更されています。」
です。
おそらく、ウィンドウを閉じようとしたときに出るメッセージと
思うのですが、「変更されました。」では、そのウィンドウを閉じるための
コマンドを実行したときに変更されたように感じます。

この画像には変更が入っているんだけど、保存せずに閉じちゃっていいの?
というニュアンスの確認メッセージですよね。

>> 個人的には、「それでも」を付けるとちょっとしつこい感じがします。
>
> しつこい表現をあえて使っているのは意図的ですが、その辺の解釈の細かいニュアンスは日本人にお任せしますので、ご指導ください。

というわけで、「保存せずに」と付けるのはどうでしょうか。

    画像ファイル「%s」は変更されています。保存せずに閉じますか?



2010年3月28日6:25 Jorge G. Mare/aka Koki <koki@xxxxxxxxxxxxx>:
> Koki です。
>
> Eguchi Satoshi wrote on Sat, 27 Mar 2010 13:39:07 +0900
>> > ということで、ドキュメントという表現を止めて、必要な箇所だけ「ファイル」または「画像ファイル」を使うのどうでしょうか。
>> 個人的には、「それでも」を付けるとちょっとしつこい感じがします。
>
> しつこい表現をあえて使っているのは意図的ですが、その辺の解釈の細かいニュアンスは日本人にお任せしますので、ご指導ください。
>
>> 「ドキュメント」 -> 「ファイル」または「画像ファイル」にするという案には賛成です。
>
> では、変更しておきました。
>
>> ところで、ちょっと疑問に思ったのですが、
>> Rotate counterclockwise : -90°回転(反時計まわり)
>> Rotate clockwise : +90°回転(時計まわり)
>> で、回転角の符号って時計回り / 反時計回りのどちらをプラスにするのが一般的なのでしょう?
>> 数学で使う座標系だと、反時計回りがプラスになりますよね?
>> でも、コンピュータのスクリーン系だと y 軸が下向きとなって時計回りがプラスになります。
>>
>> ここは英語に合わせて
>> Rotate counterclockwise : 反時計回りに 90°回転
>> Rotate clockwise : 時計回りに 90°回転
>> とするのは如何でしょうか?
>
> 確かにこの方が正確でわかりやすいので、変更しておきました。
>
> ではでは、
>
> Jorge / aka Koki
>
> -----------------------------------------------------------------------
> Haiku Project: http://haiku-os.org
> Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
> Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp
>
>
>



-- 
  Hiron
  E-mail : hiron@xxxxxxxxxxxxxx
  Web    : http://hironytic.1st-shrine.net/
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: