log-1 様 チェックありがとうございます。該当箇所を修正/再訳しました。以下は注記です。 > * Deskbar > > Among other things, the tray is housing the clock. > 「トレイには時計が配置されています」と受動態にした方が良い。 > ("among other things" って、どうすれば自然な日本語になるんだろう...?) 「トレイに配置されているもののひとつは時計です。」はどうでしょうか。微妙であれば直訳にします。 > * Desktop Applets > > Deskbar -> デスクバー? > (上の Deskbar の本文と統一した方が良い。個人的には Deskbar 派。) HTAを参照したところDeskbarはDeskbarのままだったのでDeskbarに揃えました。 また、"accidental tempering"はhaiku-docに投げてみようと思います。こちらも助言して頂きありがとうございました。 nolze ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp