[haiku-i18n-jp] Re: Re : "Finish the Japanese translation of other user guide documents - Part 1

  • From: Kentaro Ozeki <nolze@xxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 4 Dec 2011 13:45:01 +0900

log-1 様

チェックありがとうございます。該当箇所を修正/再訳しました。以下は注記です。

> * Deskbar
>
> Among other things, the tray is housing the clock.
> 「トレイには時計が配置されています」と受動態にした方が良い。
> ("among other things" って、どうすれば自然な日本語になるんだろう...?)
「トレイに配置されているもののひとつは時計です。」はどうでしょうか。微妙であれば直訳にします。

> * Desktop Applets
>
> Deskbar -> デスクバー?
> (上の Deskbar の本文と統一した方が良い。個人的には Deskbar 派。)
HTAを参照したところDeskbarはDeskbarのままだったのでDeskbarに揃えました。

また、"accidental tempering"はhaiku-docに投げてみようと思います。こちらも助言して頂きありがとうございました。

nolze
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: