[haiku-i18n-jp] Re: Re : "Finish the Japanese translation of other user guide documents - Part 1

  • From: Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 4 Dec 2011 15:45:36 +0900

nolze 様

log-1 です。

2011年12月4日13:45 Kentaro Ozeki <nolze@xxxxxxxxxxxx>:
>> * Deskbar
>>
>> Among other things, the tray is housing the clock.
>> 「トレイには時計が配置されています」と受動態にした方が良い。
>> ("among other things" って、どうすれば自然な日本語になるんだろう...?)
> 「トレイに配置されているもののひとつは時計です。」はどうでしょうか。微妙であれば直訳にします。
「トレイに配置されているもののひとつが時計です。」
か、いっそ原文を忘れてしまって、
「トレイに配置されているもののひとつに時計があります。」
ですかね。

で、
> また、"accidental tempering"はhaiku-docに投げてみようと思います。こちらも助言して頂きありがとうございました。
についてですが、時差の関係で結論がでるまで 2--3 日かかる可能性があるので、
  1. タスクとしては close してしまう
      -> 前回と同じ URL を GCI にもう一度アップロードしてください。
  2. 最終的な結論が出るまでタスクのステータスは今のまま保留
のどちらにしましょう?
Need Morework のままだと、学生側にペナルティが発生したりするのでしょうか?

1. が無難ですかね? > 皆様

では。

Satoshi Eguchi (log-1)
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: