[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 02 Apr 2010 23:58:59 +0400

El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a la 1:51p, César Carlos Ortiz 
escribió:
> Vaya hombre... ahora que casi me habíais convencido de que "glifo" era la 
> traducción más
> correcta... :)
>
> La traducción "símbolo" siempre me sonó mejor que "glifo" (de hecho fui yo 
> quien la propuse).

Si les suena la más "asequible" a los "usuarios promedio", va, voto por ella, 
pero no por el argumento que "no lo han escuchado", por favor. Con 
"jeroglífico" se dan una buena idea: la gente no es tonta. Mi deseo es que 
sigamos avanzando, y realmente en estas líneas se puede reflejar mi 
frustración, pues pensé que podría haber usado estos días para avanzarle duro a 
la traducción y no podré, pero bueno... para mucha gente, usando el contexto 
proporcionado, símbolo es cualquier cosa que no sea una letra y que 
"signifique" algo para alguien: una piedra en el río, etc. Para la RAE, es una 
representación sensorial sensible (¡qué rimbombante!), una figura retórica 
(¡más técnico!), una abreviación o un emblema 
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=s%C3%ADmbolo). En 
todo caso, propongo "carácter", pues es de aplicación más general.

No pretendo cambiar, enuncio de nuevo, lo que decida la comunidad, nada más 
resalto que cambiar un constructo técnico por otro igual de técnico... bueno... 
no podía dejarlo pasar.

¡Un saludo!

Miguel

Other related posts: