[haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 03 Apr 2010 00:26:09 +0400

El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010, a la 1:58p, Miguel Zúñiga tuvo el 
atrevimieento de graznar:
> No pretendo cambiar, enuncio de nuevo, lo que decida la comunidad, nada más 
> resalto que
> cambiar un constructo técnico por otro igual de técnico... bueno... no podía 
> dejarlo pasar.
>
> ¡Un saludo!
¡Casi ni se leyó inquisidor! Pueden cambiar "glifo" por un término próximo: ya 
vi el contexto donde aparece. Usa casi equivalentemente los términos "símbolo" 
y "carácter". Me uno y ya lo agregué al Wiki. Por lo pronto versa así:

||Glyph||Símbolo (término general no técnico, usado por acuerdo)||

Supongo que lo escrito entre paréntesis evitará más argumentos sin sentido: hay 
que seguir traduciendo. No se trata de alegar, si el árbitro marcó el gol, es 
gol. Punto.

Un abrazo a todos.

Miguel

Other related posts: