Hola de nuevo a todos, Traduciendo aplicaciones con el HTA (http://hta.haikuzone.net/) encuentro algún conflicto con la traducción de las palabras "antialiasing" y "fuentes". En el contexto en el que se presentan, "antialiasing" se podría traducir como "suavizado de fuentes". Se encuentra en el Appearance Preflet. El antialiasing (http://es.wikipedia.org/wiki/Antialiasing) es un término muy extendido en el mundo de la ingeniería y en el de la informática (sobre todo en el diseño gráfico) y no se ciñe únicamente a la minimización del aliasing en la representación de caracteres. Por eso, si el sistema fuese utilizado por gente experimentada en estas areas no creo que fuese necesaria su traducción. No obstante, como el sistema esta dirigido al público en general, quizá resulte aconsejable dejarlo como "suavizado" sin más. Por cierto, en la wiki pude ver que "aliasing" no esta bien puesta... lo correcto sería "antialiasing" Por otro lado "fonts" veo que se traduce en la wiki como "tipos de letra", pero el su traducción como "fuentes" está muy extendida entre los hispanohablantes habituados a utilizar procesadores de texto (creo que MSWord tuvo mucho que ver con esto). De hecho si se consulta en WordReference, se puede ver que el término "fuente" esta aceptado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=font&dict=enes No así en la RAE, donde "fuente" hace referencia a "surtidor" u "origen" de algo. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fuente Yo opto por traducirlo como "fuente", que es a lo que estoy acostumbrado (bien o mal) desde hace muchos años. Traducirlo como "tipo de letra" también me parece bien (se entiende mejor para los que empiezan con la informática), aunque queda mucho más largo en las frases... Ejemplo: "Tipo de suavizado de los tipos de letra" ---> Me suena recargado. VS "Tipo de suavizado de fuentes" ---> Esta me gusta más. Bueno, ahí queda iniciado el debate... Un saludo cordial a todos.