Hola Miguel, Miguel Zuniga wrote on Fri, 02 Apr 2010 23:58:59 +0400 > El día de hoy, viernes 2 de abril de 2010 a la 1:51p, César Carlos Ortiz > escribió: > > Vaya hombre... ahora que casi me habíais convencido de que "glifo" era la > > traducción más > > correcta... :) > > > > La traducción "símbolo" siempre me sonó mejor que "glifo" (de hecho fui yo > > quien la propuse). > > Si les suena la más "asequible" a los "usuarios promedio", va, voto por ella, > pero no por el argumento que "no lo han escuchado", por favor. Con > "jeroglífico" se dan una buena idea: la gente no es tonta. Mi deseo es que > sigamos avanzando, y realmente en estas líneas se puede reflejar mi > frustración, pues pensé que podría haber usado estos días para avanzarle duro > a la traducción y no podré, pero bueno... Comprendo tu frustración, pero hay un pequeño problema: la traducción de la guía de usuarios y la de las aplicaciones se están haciendo por separado por gente que no necesariamente se comunica entre sí. Por eso propuse utilizar esta lista como nexo, para que tengamos un lugar donde intercambiar ideas a fin de conseguir un consenso más amplio sobre la terminología que abarque a todos los traductores indistitamente de si trabajan en la guía de usario o las aplicaciones. > para mucha gente, usando el contexto proporcionado, símbolo es cualquier cosa > que no sea una letra y que "signifique" algo para alguien: una piedra en el > río, etc. Para la RAE, es una representación sensorial sensible (¡qué > rimbombante!), una figura retórica (¡más técnico!), una abreviación o un > emblema > (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=s%C3%ADmbolo). En > todo caso, propongo "carácter", pues es de aplicación más general. > > No pretendo cambiar, enuncio de nuevo, lo que decida la comunidad, nada más > resalto que cambiar un constructo técnico por otro igual de técnico... > bueno... no podía dejarlo pasar. Independientemente de si es tanto o más técnica dentro de determinado contexto, lo importante es que la palabra "símbolo" es mucho más común que glifo y por tanto ayuda a transmitir el mensaje deseado sin posibles dificultades para el usuario. No todos pensamos igual ni sabemos lo mismo. Habrá gente con más conocimientos de linguística y otros que estén mucho más empapados en el tema de la informática moderna. Vamos, que cada uno tiene su punto fuerte. Lo importante, a mi criterio, es que aprovechemos esa diversidad de conocimientos y experiencias que cada uno de nosotros puede aportar para alcanzar cierto equilibrio, siempre sin olvidarnos del objetivo de la documentación y del lenguaje en las aplicaciones, que es educar al usuario sobre el uso del sistema (en el caso de la documentación) y facilitarle el uso de Haiku (en el caso de la localización de las aplicaciones). Esto debe estar siempre por encima de cualquier ideal linguístico u objetivos irrelevantes para el proyecto, como pueden ser promover las buenas costumbres y del buen decir. ;) Un abrazo, Jorge / aka Koki