[freedict] Re: New Spanish><English Dictionary (120.000 entries)

  • From: "Marco Marrero" <dmarc-noreply-outsider@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "marreromarco" for DMARC)
  • To: freedict@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 26 Mar 2021 00:39:37 +0000

A correction to my previous email. I forgot to provide the link to the 
Spanish<>English Dictionary by Professor Antonio Lozano:

https://lexis.ugr.es/

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Thursday, March 25th, 2021 at 8:06 PM, Marco Marrero 
<marreromarco@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:

Dear Members of The FreeDict Project,

I would like to inform that Professor Antonio Lozano from the University of 
Granada (Spain) has agreed to collaborate with the FreeDict Project.

He would be willing to offer his Spanish-English and English-Spanish 
Dictionary to be used by the FreeDict Project. Currrently, it is the largest 
Spanish-English Dictionary online with 120,000 entries.

The author began its work in the 80s, and he is very open to the idea of Free 
Software (GPLV3). He said by email (below) that he would agree if I act as an 
intermediary among the FreeDict project and his work. His database was in XML 
format, but he changed it to a MySQL database.

It seems that nobody is in charge of maintaining the Spanish-English 
Dictionary of FreeDict and only has around 5,000 entries.

Would it be possible if I become a maintainer for the Spanish-English 
Dictionary ?

I am a Medical Doctor and I don't have technical skills in Computer Science. 
Hence, would it be possible for a member of the FreeDict Project to help in 
the conversion of the Dictionary to the TEI-XML format ?

I look forward to hearing from you,
Sincerely,
Marco Marrero

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Wednesday, March 24th, 2021 at 8:32 AM, alozano <alozano@xxxxxx> wrote:

Hola Marco,

Me dices...

------

¿Sería posible que trabaje como colaborador ad honorem de su diccionario? 
Probablemente haya una lista grande de palabras por traducir y me encantaría 
ayudar.

------

Por supuesto, necesito ayuda. Si estás interesado, te puedo mandar la lista 
de sugerencias que me enviaste en aquellos 4 meses (más otras que te hayan 
surgido) y las puedes completar de este modo:

Inglés:

Español:

Frase en Inglés:

Traducción de la frase al español:

En cuanto al "The FreeDict Project", sí me gustaría colaborar, pero me temo 
que no tengo tiempo para familiarizarme con él. Si no te importa, tú te 
podrías encargar de intermediario principal entre yo y los informáticos del 
proyecto. Yo te ayudaría en lo necesario para poder integrar mi diccionario 
en la plataforma de FreeDict. Creo que es una buena idea. Cuando quieras, 
empezamos.

Saludos

Tony

Según entiendo, los diccionarios están en formato TEI-XML. El mío también lo 
tuve en formato XML hasta hace varios años, cuando los informáticos me lo 
pasaron a una base de datos MySQL contra la que yo trabajo mediante página 
web de modo remoto.

-------- Original Message --------

Subject:     Nueva Colaboración / www.freedict.org

Date:        2021-03-23 21:56
From:        Marco Marrero <marreromarco@xxxxxxxxxxxxxx>
To:  "alozano@xxxxxx" <alozano@xxxxxx>

Estimado Profesor Antonio Lozano,

Muchas gracias por su amable mensaje! ¡Me ha alegrado mucho! Me sorprende 
que tenga tan buena memoria y tenga un registro tan preciso. Los meses que 
colaboré utilizaba mucho su diccionario en GoldenDict para leer libros de 
Medicina en inglés. Eventualmente logré leer en inglés con fluidez y 
consultar solamente diccionarios monolingües. ¡Muchas gracias por su gran 
ayuda!

Soy médico, pero me gusta mucho la Lingüística y especialmente la Semántica. 
Tengo casi 500 diccionarios electrónicos en Español, Inglés, Alemán y 
Francés (formatos para GoldenDict).

Los links que compartió funcionan a la perfección. ¡De hecho, su amable 
correo me ha motivado nuevamente para ser un colaborador regular!

¿Sería posible que trabaje como colaborador ad honorem de su diccionario? 
Probablemente haya una lista grande de palabras por traducir y me encantaría 
ayudar. Buscando la versión .bgl de su diccionario conseguí 
una[noticia](https://www.profesionaldelainformacion.com/contenidos/1996/octubre/diccionario_bilinge_sobre_bibliodocumentacin.html)de
 1996 donde mencionaba que llevaba 7 años trabajando en su obra y llevaba 
35.000 traducciones. Ahora la obra consta de 120.000 términos y es 
prácticamente el diccionario español-inglés más completo. ¡Felicitaciones 
por su dedicación y empeño! ¡Le debemos mucho por su gran esfuerzo!

------------------------
Por otro lado, recientemente descubrí un proyecto llamado "The FreeDict 
Project" (www.freedict.org) que podría ser de gran ayuda para 
expandir/mejorar su diccionario. El proyecto es liderado por informáticos 
Alemanes que desean crear diccionarios bilingües de Licencia Libre 
([GPLv3](https://simple.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License)) en 
muchos idiomas. Tienen una página en [GitHub](https://github.com/freedict
que facilita la colaboración entre informáticos y usuarios de diccionarios. 
Bajo Licencia Libre y colaboración de muchos usuarios en pocos años han 
logrado resultados asombrosos. Por ejemplo, el Diccionario Alemán-Inglés 
tiene 463.000 entradas e incluye la transcripción en el Alfabeto Fonético 
Internacional de todas las palabras.

Ahora, el diccionario Freedict de Inglés-Español apenas tiene unas 5.000 
entradas y no hay nadie encargado de supervisarlo actualmente.

Creo que una colaboración con FreeDict para expandir su diccionario sería 
posible y los informáticos se pudieran encargar de toda la parte técnica sin 
costo alguno. El modelo de FreeDict permite que muchos usuarios aporten y 
crezcan los diccionarios rápidamente bajo la supervisión de un encargado por 
cada diccionario.

Le comento la posibilidad de colaborar en el proyecto FreeDict porque de esa 
manera contaría con la ayuda de muy buenos informáticos y el diccionario 
pudiera seguir creciendo sin consumir todo su tiempo, ya que otros usuarios 
podrían aportar nuevas entradas bajo su supervisión.

Saludos cordiales,
Marco Marrero Tacchelli

Other related posts: