A correction to my previous email. I forgot to provide the link to the
Spanish<>English Dictionary by Professor Antonio Lozano:
https://lexis.ugr.es/
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Thursday, March 25th, 2021 at 8:06 PM, Marco Marrero
<marreromarco@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Dear Members of The FreeDict Project,
I would like to inform that Professor Antonio Lozano from the University of
Granada (Spain) has agreed to collaborate with the FreeDict Project.
He would be willing to offer his Spanish-English and English-Spanish
Dictionary to be used by the FreeDict Project. Currrently, it is the largest
Spanish-English Dictionary online with 120,000 entries.
The author began its work in the 80s, and he is very open to the idea of Free
Software (GPLV3). He said by email (below) that he would agree if I act as an
intermediary among the FreeDict project and his work. His database was in XML
format, but he changed it to a MySQL database.
It seems that nobody is in charge of maintaining the Spanish-English
Dictionary of FreeDict and only has around 5,000 entries.
Would it be possible if I become a maintainer for the Spanish-English
Dictionary ?
I am a Medical Doctor and I don't have technical skills in Computer Science.
Hence, would it be possible for a member of the FreeDict Project to help in
the conversion of the Dictionary to the TEI-XML format ?
I look forward to hearing from you,
Sincerely,
Marco Marrero
‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Wednesday, March 24th, 2021 at 8:32 AM, alozano <alozano@xxxxxx> wrote:
Hola Marco,
Me dices...
------
¿Sería posible que trabaje como colaborador ad honorem de su diccionario?
Probablemente haya una lista grande de palabras por traducir y me encantaría
ayudar.
------
Por supuesto, necesito ayuda. Si estás interesado, te puedo mandar la lista
de sugerencias que me enviaste en aquellos 4 meses (más otras que te hayan
surgido) y las puedes completar de este modo:
Inglés:
Español:
Frase en Inglés:
Traducción de la frase al español:
En cuanto al "The FreeDict Project", sí me gustaría colaborar, pero me temo
que no tengo tiempo para familiarizarme con él. Si no te importa, tú te
podrías encargar de intermediario principal entre yo y los informáticos del
proyecto. Yo te ayudaría en lo necesario para poder integrar mi diccionario
en la plataforma de FreeDict. Creo que es una buena idea. Cuando quieras,
empezamos.
Saludos
Tony
Según entiendo, los diccionarios están en formato TEI-XML. El mío también lo
tuve en formato XML hasta hace varios años, cuando los informáticos me lo
pasaron a una base de datos MySQL contra la que yo trabajo mediante página
web de modo remoto.
-------- Original Message --------
Subject: Nueva Colaboración / www.freedict.org
Date: 2021-03-23 21:56
From: Marco Marrero <marreromarco@xxxxxxxxxxxxxx>
To: "alozano@xxxxxx" <alozano@xxxxxx>
Estimado Profesor Antonio Lozano,
Muchas gracias por su amable mensaje! ¡Me ha alegrado mucho! Me sorprende
que tenga tan buena memoria y tenga un registro tan preciso. Los meses que
colaboré utilizaba mucho su diccionario en GoldenDict para leer libros de
Medicina en inglés. Eventualmente logré leer en inglés con fluidez y
consultar solamente diccionarios monolingües. ¡Muchas gracias por su gran
ayuda!
Soy médico, pero me gusta mucho la Lingüística y especialmente la Semántica.
Tengo casi 500 diccionarios electrónicos en Español, Inglés, Alemán y
Francés (formatos para GoldenDict).
Los links que compartió funcionan a la perfección. ¡De hecho, su amable
correo me ha motivado nuevamente para ser un colaborador regular!
¿Sería posible que trabaje como colaborador ad honorem de su diccionario?
Probablemente haya una lista grande de palabras por traducir y me encantaría
ayudar. Buscando la versión .bgl de su diccionario conseguí
una[noticia](https://www.profesionaldelainformacion.com/contenidos/1996/octubre/diccionario_bilinge_sobre_bibliodocumentacin.html)de
1996 donde mencionaba que llevaba 7 años trabajando en su obra y llevaba
35.000 traducciones. Ahora la obra consta de 120.000 términos y es
prácticamente el diccionario español-inglés más completo. ¡Felicitaciones
por su dedicación y empeño! ¡Le debemos mucho por su gran esfuerzo!
------------------------
Por otro lado, recientemente descubrí un proyecto llamado "The FreeDict
Project" (www.freedict.org) que podría ser de gran ayuda para
expandir/mejorar su diccionario. El proyecto es liderado por informáticos
Alemanes que desean crear diccionarios bilingües de Licencia Libre
([GPLv3](https://simple.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License)) en
muchos idiomas. Tienen una página en [GitHub](https://github.com/freedict)
que facilita la colaboración entre informáticos y usuarios de diccionarios.
Bajo Licencia Libre y colaboración de muchos usuarios en pocos años han
logrado resultados asombrosos. Por ejemplo, el Diccionario Alemán-Inglés
tiene 463.000 entradas e incluye la transcripción en el Alfabeto Fonético
Internacional de todas las palabras.
Ahora, el diccionario Freedict de Inglés-Español apenas tiene unas 5.000
entradas y no hay nadie encargado de supervisarlo actualmente.
Creo que una colaboración con FreeDict para expandir su diccionario sería
posible y los informáticos se pudieran encargar de toda la parte técnica sin
costo alguno. El modelo de FreeDict permite que muchos usuarios aporten y
crezcan los diccionarios rápidamente bajo la supervisión de un encargado por
cada diccionario.
Le comento la posibilidad de colaborar en el proyecto FreeDict porque de esa
manera contaría con la ayuda de muy buenos informáticos y el diccionario
pudiera seguir creciendo sin consumir todo su tiempo, ya que otros usuarios
podrían aportar nuevas entradas bajo su supervisión.
Saludos cordiales,
Marco Marrero Tacchelli