[zxspectrum] Re: ZX Spectrum: Programmazione

  • From: "Antonio S." <schianto9001@xxxxxxxxx>
  • To: zxspectrum@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 11 Nov 2012 21:04:55 +0100

Sono d'accordo in linea di principio: se servono parole nuove, meglio
importarle da un'altra lingua che fare forzature alla francese (ordinateur
in fondo non è così male, se confrontato con "passèrelle" = gateway!... :-)
)
Però alcuni neologismi mi piacciono, come ad esempio cliccare: si coniuga
bene, è onomatopeico e non si sovrappone a parole esistenti.
 Il giorno 11/nov/2012 14:21, "Antonio Giusa" <antonio.giusa@xxxxxxxxxx> ha
scritto:

> Bhè…
> la traduzione (non "il sinonimo") di "file" è "archivio" (vedi i vari
> System e Mac OS…), quella di "computer" è "computatore" (traduzione
> stretta) o "calcolatore" (la più comune, ma non specifica).
> Lasciamo, anzi accogliamo di buon grado, "file" e "computer"; vanno
> benissimo. Evitiamo però "codare", "cliccare", "uploadare" (o
> "aploadare"???), etc.
> Naturalmente, è solo la mia opinione, non maggioritaria :-)
>
> On 11/nov/2012, at 14:00, ooky <stridermolko@xxxxxxxxxx> wrote:
>
> >
> > Hehe, provate a trovare un sinonimo di FILE o COMPUTER... Si rischia di
> fare come gli spagnoli che chiamano "los abiertos" gli OPEN di tennis o
> ORDINATEUR per dire computer in francese oppure COMPUTADOR in
> portoghese.Lentamente la lingua italiana sta perdendo forma per essere
> sostituita da quella ufficiale europea: l'inglese! Non dico che sia una
> cosa positiva, ma è quello che accade. La conseguenza potrebbe essere una
> perdita di identità?
> >
>
>
>

Other related posts: