Sono d'accordo in linea di principio: se servono parole nuove, meglio importarle da un'altra lingua che fare forzature alla francese (ordinateur in fondo non è così male, se confrontato con "passèrelle" = gateway!... :-) ) Però alcuni neologismi mi piacciono, come ad esempio cliccare: si coniuga bene, è onomatopeico e non si sovrappone a parole esistenti. Il giorno 11/nov/2012 14:21, "Antonio Giusa" <antonio.giusa@xxxxxxxxxx> ha scritto: > Bhè… > la traduzione (non "il sinonimo") di "file" è "archivio" (vedi i vari > System e Mac OS…), quella di "computer" è "computatore" (traduzione > stretta) o "calcolatore" (la più comune, ma non specifica). > Lasciamo, anzi accogliamo di buon grado, "file" e "computer"; vanno > benissimo. Evitiamo però "codare", "cliccare", "uploadare" (o > "aploadare"???), etc. > Naturalmente, è solo la mia opinione, non maggioritaria :-) > > On 11/nov/2012, at 14:00, ooky <stridermolko@xxxxxxxxxx> wrote: > > > > > Hehe, provate a trovare un sinonimo di FILE o COMPUTER... Si rischia di > fare come gli spagnoli che chiamano "los abiertos" gli OPEN di tennis o > ORDINATEUR per dire computer in francese oppure COMPUTADOR in > portoghese.Lentamente la lingua italiana sta perdendo forma per essere > sostituita da quella ufficiale europea: l'inglese! Non dico che sia una > cosa positiva, ma è quello che accade. La conseguenza potrebbe essere una > perdita di identità? > > > > >