Bhè… la traduzione (non "il sinonimo") di "file" è "archivio" (vedi i vari System e Mac OS…), quella di "computer" è "computatore" (traduzione stretta) o "calcolatore" (la più comune, ma non specifica). Lasciamo, anzi accogliamo di buon grado, "file" e "computer"; vanno benissimo. Evitiamo però "codare", "cliccare", "uploadare" (o "aploadare"???), etc. Naturalmente, è solo la mia opinione, non maggioritaria :-) On 11/nov/2012, at 14:00, ooky <stridermolko@xxxxxxxxxx> wrote: > > Hehe, provate a trovare un sinonimo di FILE o COMPUTER... Si rischia di fare > come gli spagnoli che chiamano "los abiertos" gli OPEN di tennis o ORDINATEUR > per dire computer in francese oppure COMPUTADOR in portoghese.Lentamente la > lingua italiana sta perdendo forma per essere sostituita da quella ufficiale > europea: l'inglese! Non dico che sia una cosa positiva, ma è quello che > accade. La conseguenza potrebbe essere una perdita di identità? >