Il giorno gio, 11/05/2006 alle 19.04 +0200, Maurizio Moriconi ha scritto: > Il giorno 11/mag/06, alle ore 18:30, Luca Ferretti ha scritto: > > > Da ricontrollare, cosàproseguo con altro, le sezioni: > > > > * Introduzione: messaggi 694 ~ 700 > > > #698 "In questa guida si dà per assunto che" > > non sarebbe meglio " In questa guida si presuppone che" o "si assume > che" ? nooo, à molto pià aulico "dà per assunto", che consente anche di sfoggiare un po' di competenza nella grammatica con l'uso dell'accento :-> > > * Installazione: messaggi 701 ~ 722 (notare il 705, se a > > qualcuno > > venisse in mente una bella frase...) > > > #701 Lasciamo "LST Server Edition"? Credo di sÃ, in quanto à "nome proprio". A meno che non sia una specie di attributo, allora potrebbe essere "edizione Server" (notare le maiuscole)... Semmai apri un thread a parte. > > * Rete: messaggi 135 ~ 182 (solo le sottosezioni "Configurazione > > della rete" e "TCP/IP" > > > > #141. "... have an IPv4 address space (replace <quote>inet</quote> > with <quote>inet6</quote>" > > Non tradurrei con "avere un indirizzo nello spazio di IPv4" ma > semplicemente > "avere un indirizzo IPv4". In effetti l'originale à un po' strano. E se fosse ".. dovrebbe presentare/avere uno spazio di indirizzamento IPv4 .." ?