[ubuntu-l10n-it] Re: Problemi con alcuni pacchetti per differenze tra msgid e msgstr

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 17 Jan 2009 13:41:02 +0100

Il giorno sab, 17/01/2009 alle 12.55 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno sab, 17/01/2009 alle 11.43 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> > Il giorno ven, 16/01/2009 alle 23.43 +0100, Giorgio Catanzaro ha
> > scritto:
> > > non ho capito sane-backend (falso positivo per il 100%? ma mi pare
> > > uguale..) 
> > 
> > Ho dato un'occhiata veloce, forse sono delle stringhe c-format dove non
> > dovrebbero essere, ma andrebbe controllato sul PO.
> 
> Gli errori su bug-buddy e evolution-data-server sono anche upstream, la
> cosa curiosa in effetti è `msgfmt` non da errore proprio perché quei
> messaggi non ha segnato il c-format. Curiosa nel senso: come ci è
> arrivato Arne a individuarlo se in teoria e in base a quel che so
> gettext dovrebbe vedere quel messaggio come un semplice segno di
> percentuale seguito da una s e non come c-format?????
> 
> Con altre parole: qualcuno mi passa il link alla discussione originale
> e/o al bug su launchpad, così faccio qualche altro controllo upstream su
> GNOME?

Su LP non c'è bug, la cosa è stata scoperta durante la creazione dei
lang-pack, è per quello che mi servivano in diff, per poi passarli
comodamente upstream. e-v-d non l'ho ancora controllato, però bug-buddy
ne avevo fatto richiesta di download prima della modifica, quindi il
file dovrebbe essere immacolato e dovrei riuscire a fare il diff.

La discussione è iniziata qui:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-January/002023.html

Poi però è stato aperto un altro thread dove ha, per fortuna, elencato
meglio le differenze, proprio perché msgfmt -cv se le beve
tranquillamente tutte e parevano tutte dei falsi positivi:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-January/002036.html

Non ho idea di che controlli facciano in fase di creazione dei langpack,
ma di sicuro non usano semplicemente msgfmt. L'unico programma che pare
possa scovare questo tipo di errori sembra essere pofilter (pacchetto
translate-toolkit).

> Posso dirlo? E che ca##o! Ma manco il modo classico di Gettext per il
> plurale usano??? Ah, vero, loro scrivono in C++....

Però non dovrebbe centrare: posso scrivere anche i programmi in ADA, ma
se sono conforme a quanto fa gettext... prendi Ekiga, è gettext/po
conforme, ed è scritto in C++...

Qui mi sa che loro hanno modificato la struttura dei po. Altra cosa, con
KDE 4 hanno introdotto un sistema di script all'interno dei po stessi,
rendendoli non conformi a un po standard, a tutto questo somma che Qt mi
pare abbia un formato tutto suo per le traduzioni.

Una parte dei problemi che ci sono stati con le traduzioni di Intrepid
con Kubuntu deriva proprio da questo.

> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98616817824059&w=2

Sinceramente... una soluzione che è molto meno chiara di quanto lo
standard po faccia.

> http://tech.groups.yahoo.com/group/kde-il/message/949

> Direi che lo \n va tolto nella traduzione, credo, forse, boh

In teoria sì, il _n iniziala va tolto...

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: