[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 3 - Pagine 7-8

  • From: Dei bnb <dei@xxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 28 Aug 2007 08:36:22 +0200

Ciao a tutti
sto facendo i rprim tentativi per collaborare al progetto.

Scusate se utilizzo un argomento di discussione a caso per un suggerimento 
generale
che vorrei dare : se rilevante qualcuno pu' capace potra' portare l'idea al 
livello
richiesto.

Ne miei primi scorrazzamenti nei lavori di traduzione in corso, vedo che 
ovunque viene
utilizzato il "VOI" :

        - In inglese il VOI non esiste e il TU e' la normalita' nelle 
conversazioni.
        - Il  "TU" sarebbe sicuramente piu' adatto al progetto, renderebbe ogni 
istruzione
meno pomposa e piu' colloquiale e certamente sarebbe piu' invitante e infomale
       -  nel caso di installazione e/o utilizzo di software ci si dovrebbe 
rivolgere
ad una sola prersona che e' di fronte al video e non ad un gruppo di persone.
       -  lintero progetto di OPEN SOURCE e' comunque collocabile in una 
situazione
meno formale dei vecchi codici IBM o DataGeneral e dello stesso unix che erano 
nati in
anni dove si usava il voi e il software era indirizzato ai DITTORI.  Linux in 
ogni sa
versione e' rivolto a un piu' etreogeneo gruppo di persone e certamente ad un 
unico
istallatore che in genere e' nei suoi TEEN o magari 20enne.

Mi piacerebbe se qualcuno considerasse di aggiornare gli standard con qualcosa 
di piu'
simpatico e meno formale : a nessuno di noi piace sentirsi trattare col VOI.

Grazie
Daniele




-------- Original Message  --------
Subject: [ubuntu-l10n-it] [FCM] Traduzione FCM - Edizione 3 - Pagine 7-8
From: Aldo Latino <aldolat@xxxxxxxxx>
To: Lista traduzione Ubuntu <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon Aug 27 2007 22:56:54 GMT+0200 (CEST)

Ciao Paolo e a tutto il gruppo, :D

come saprai dall'email che ti � giunta in automatico, ho appena
completato la traduzione dell'articolo in oggetto.

Vorrei segnalare alcuni punti:
1. Nello "Step One" si dice:
"Drag the transparency slider so it's above the "spar" part of transparent."
Non mi � ben chiaro cosa si intenda per "spar part". Ho tradotto:
"Trascinate il cursore della trasparenza fino alla parte finale della
parola Trasparente".

2. Nello "Step Five" si dice:
"Please leave a comment letting me know how you got on"
Ho tradotto, ma vorrei una conferma della correttezza:
"Vi invito a lasciare un commento per farmi sapere come vi � andata".

3. Due righe prima si dice:
"... a si trova in Kubuntu o la potete scaricare da qui: softgreen)...".
Al posto di softgreen andrebbe l'URL dell'immagine (cio�
http://www.filehive.com/files/0119/softgreen.jpg ), ma il wiki mi
tronca l'indirizzo in quella parola.

Ciao a tutti e a presto!
Aldo




Other related posts: