Ciao a tutti sto facendo i rprim tentativi per collaborare al progetto. Scusate se utilizzo un argomento di discussione a caso per un suggerimento generale che vorrei dare : se rilevante qualcuno pu' capace potra' portare l'idea al livello richiesto. Ne miei primi scorrazzamenti nei lavori di traduzione in corso, vedo che ovunque viene utilizzato il "VOI" : - In inglese il VOI non esiste e il TU e' la normalita' nelle conversazioni. - Il "TU" sarebbe sicuramente piu' adatto al progetto, renderebbe ogni istruzione meno pomposa e piu' colloquiale e certamente sarebbe piu' invitante e infomale - nel caso di installazione e/o utilizzo di software ci si dovrebbe rivolgere ad una sola prersona che e' di fronte al video e non ad un gruppo di persone. - lintero progetto di OPEN SOURCE e' comunque collocabile in una situazione meno formale dei vecchi codici IBM o DataGeneral e dello stesso unix che erano nati in anni dove si usava il voi e il software era indirizzato ai DITTORI. Linux in ogni sa versione e' rivolto a un piu' etreogeneo gruppo di persone e certamente ad un unico istallatore che in genere e' nei suoi TEEN o magari 20enne. Mi piacerebbe se qualcuno considerasse di aggiornare gli standard con qualcosa di piu' simpatico e meno formale : a nessuno di noi piace sentirsi trattare col VOI. Grazie Daniele -------- Original Message -------- Subject: [ubuntu-l10n-it] [FCM] Traduzione FCM - Edizione 3 - Pagine 7-8 From: Aldo Latino <aldolat@xxxxxxxxx> To: Lista traduzione Ubuntu <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx> Date: Mon Aug 27 2007 22:56:54 GMT+0200 (CEST) Ciao Paolo e a tutto il gruppo, :D come saprai dall'email che ti � giunta in automatico, ho appena completato la traduzione dell'articolo in oggetto. Vorrei segnalare alcuni punti: 1. Nello "Step One" si dice: "Drag the transparency slider so it's above the "spar" part of transparent." Non mi � ben chiaro cosa si intenda per "spar part". Ho tradotto: "Trascinate il cursore della trasparenza fino alla parte finale della parola Trasparente". 2. Nello "Step Five" si dice: "Please leave a comment letting me know how you got on" Ho tradotto, ma vorrei una conferma della correttezza: "Vi invito a lasciare un commento per farmi sapere come vi � andata". 3. Due righe prima si dice: "... a si trova in Kubuntu o la potete scaricare da qui: softgreen)...". Al posto di softgreen andrebbe l'URL dell'immagine (cio� http://www.filehive.com/files/0119/softgreen.jpg ), ma il wiki mi tronca l'indirizzo in quella parola. Ciao a tutti e a presto! Aldo