Il giorno sab, 09/12/2006 alle 16.04 +0100, Michele Angrisano ha scritto: > Beh..il codice di condotta l'ho letto e firmato..ho anche la chiave PGP che > puo` confermare cio`. Avendo letto prima la risposta all'altro utente che ha > chiesto cosa fare per essere ammessi, ho notato le differenze tra Wiki e > Launchpad quindi ti confermo che mi son chiare3..avevo semplicemente optato > per la visualizzazione delle pagine wiki tradotte per far si che non si > facesse tanto casino nel cercare stringhe su Launchpad.. :) > Comunque avendo gia` tradotto su Launchpad, ti segnalo il nickname che e` > Michele Angrisano. Sì... però non risulti tra i membri "proposed" del gruppo di traduzione... Vai qui [1]... in alto a sinistra ci dovrebbe essere un qualche cosa tipo "Join this team"... Per quanto riguarda le traduzioni, ho controllato in maggioranza solo quelle che vengono evidenziate, cioè le ultime che hai fatto: - "Avvio da Floppy", "Cambiamenti al Desktop", "Nessun Video DVD Trovato", in italiano non si utilizzano le maiuscole all'interno di titoli o frasi, solo in inglese (a meno che non siano nomi propri ovviamente) - "I dischi Apple normalmente hanno molte piccole partizioni del driver. Se voi aveste l'intenzione di un dual boot sulla vostra macchina con MacOSX,...." non è proprio il massimo. "Se voi aveste l'intenzione..." non va bene, "Se si ha l'intenzione..." o "Se si desidera..." sempre meglio essere impersonali e non rivolgersi all'utente (a meno che non sia proprio necessario), qui stai traducendo documentazione, lasciare "dual boot" per un utente non proprio esperto potrebbe non essere molto chiaro... - "Fissare il Simbolo" oltre alle maiuscole, l'inglese dice "Set Symbol", "set" è "impostare"... ho provato a controllare altre voci di questo pacchetto (ld) e ne ho notate altre tradotte come "Fissare". Nella traduzione di questo genere di cose, quando c'è "--opzione Descrizione opzione", la descrizione non si rende _sempre_ all'infinito, ma con un imperativo presente seconda persona singolare (poi dipende dai casi). È la descrizione di un comando, quindi deve rendere l'idea di un comando. - "delete column" -> "cancellare colonna", anche qui controllerei dove compare la stringa (pacchetto silva-document) - "exclude packages from the initial chroot" -> "esclusione dei pacchetti dal chroot iniziale", forse è "escludi i pacchetti..." - "Ubuntu default theme" -> "Tema Ubuntu di default", "default" solitamente si traduce con "predefinito" - "Unmatched '{'" -> "Unico '{'", questa è sbagliata - "Reading makefile `%s'" -> "Leggendo il makefile `%s'", meglio come "Lettura makefile ...", non sempre rendere i verbi in -ing con un gerundio è corretto. Una buona lettura: http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html Ciao! [1] https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>