Il giorno sab, 09/12/2006 alle 19.53 +0100, Michele Angrisano ha scritto: > Tutto chiaro tranne due parti: > > > >- "I dischi Apple normalmente hanno molte piccole partizioni del driver. > >Se voi aveste l'intenzione di un dual boot sulla vostra macchina con > >MacOSX,...." non è proprio il massimo. "Se voi aveste l'intenzione..." > >non va bene, "Se si ha l'intenzione..." o "Se si desidera..." sempre > >meglio essere impersonali e non rivolgersi all'utente (a meno che non > >sia proprio necessario). > > > Qui dici che e` meglio essere impersonali. > > >Nella traduzione di questo genere di cose, quando c'è "--opzione > >Descrizione opzione", la descrizione non si rende _sempre_ all'infinito, > >ma con un imperativo presente seconda persona singolare (poi dipende dai > >casi). È la descrizione di un comando, quindi deve rendere l'idea di un > >comando. > > Qui meglio inserire un imperativo presente seconda persona.. > > La differenza? Non sono entrambe descrizioni di un qualcosa? Sì, ma il contesto è differente. La traduzione varia anche che si sta traducendo il testo di un pulsante, un tooltip o una voce di menù. Nel caso in questione, quello delle opzioni, quando vedi a video le istruzioni, ottiene qualche cosa tipo: --help Mostra questo aiuto ed esce Da intendere come: l'opzione --help mostra .... Nel primo caso è una "generalizzazione" della traduzione. Ciao! ;) -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>