Hello Andrea, on 09/10/2004 at 0.54 you wrote: > msgid "Directory Server" > Lascerei invariato. > O c'è una traduzione standard? Bisognerebbe sapere a cosa si riferisce... se si tratta ad es. di LDAP, a volte viene tradotto come "server di elenchi in linea" e roba simile. Nel dubbio, lascerei l'inglese. > "Domain Name and Network Information Server" > traduco solo la "and" o vado su un > "Server dei nomi di dominio e delle informazioni di rete" Ok per "and", anche se il risultato mi suona un po' monco, forse l'italiano richiederebbe un altro "Server": "Domain Name Server e Network Information Server" (noi non ripetiamo la parola quando è messa a inizio frase, ma lasciando la forma inglese ne sento la mancanza) Ma diventerebbe ancora più ridondante di quello che già è, come giustamente diceva Daniele, ;) quindi pazienza. > "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." > come traduco "processes accounting" ? Dipende dal contesto... "gestione processi" andrebbe bene? Sei riuscito a capire cosa indica la stringa? Forse programmi come top, ps, kill? -- Ciao, Marco. ..."Kid A", Radiohead 2000