[TIML] Re: consigli per DrakX

  • From: Marco De Vitis <mdv@xxxxxxx>
  • To: Andrea Celli <timl@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 12 Oct 2004 00:56:40 +0200

Hello Andrea, on 09/10/2004 at 0.54 you wrote:

> msgid "Directory Server"

> Lascerei invariato. 
> O c'è una traduzione standard?

Bisognerebbe sapere a cosa si riferisce... se si tratta ad es. di
LDAP, a volte viene tradotto come "server di elenchi in linea" e roba
simile.
Nel dubbio, lascerei l'inglese.

> "Domain Name and Network Information Server"

> traduco solo la "and" o vado su un
> "Server dei nomi di dominio e delle informazioni di rete"

Ok per "and", anche se il risultato mi suona un po' monco, forse
l'italiano richiederebbe un altro "Server":
"Domain Name Server e Network Information Server"
(noi non ripetiamo la parola quando è messa a inizio frase, ma
lasciando la forma inglese ne sento la mancanza)
Ma diventerebbe ancora più ridondante di quello che già è, come
giustamente diceva Daniele, ;) quindi pazienza.

> "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."

> come traduco "processes accounting" ?

Dipende dal contesto... "gestione processi" andrebbe bene? Sei
riuscito a capire cosa indica la stringa? Forse programmi come top,
ps, kill?

-- 
Ciao,
  Marco.

..."Kid A", Radiohead 2000


Other related posts: